Eu estaria certo em dizer que a diferença aqui ao adicionar o en é apenas ênfase? Tenho dificuldade em ver o significado de en usado dessa forma. A tradução para o inglês de frases com o en também não ajuda em nada.
É apenas enfatizar ou não?
EDITAR: OK, alguns exemplos onde eu ouvi isso com en , mas não vejo como seria diferente se o en não estivesse lá:
1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début.
Comentários
- Bem-vindo ao idioma francês. Você pode dar mais contexto? Nenhum desses dois grupos de palavras se sustentará por conta própria. Vous en avez une , tem um pronome pessoal en que significa algo, apenas o contexto dirá o quê. Vous avez une é uma frase inacabada porque esperamos um objeto gramatical após avez . Seria o mesmo se você perguntasse qual é a diferença em inglês entre " você ' temos um " e " você ' tenho ", eu ' pergunto a você: o que é que você ' obteve?
- " você ' ve obteve um " e " você ' obteve "? Mas isso significaria que ' une ' não está lá …? Eu ' estou falando sobre a diferença entre ' en ' estar lá ou não. Seria muito fácil explicar a diferença entre " você ' obteve um " e " você ' obteve ". De qualquer forma, ' adicionei o contexto onde me deparei com isso.
- Então você ' abandonou une na frase 1, … mas de qualquer forma que ' é o suficiente para ver onde está o problema.
- Não, eu não ' Não larguei nada, são apenas dois exemplos (independentes um do outro) onde me deparei com ' vous en avez ' ….? Eu estava fornecendo um contexto para mais clareza.
- Título da sua pergunta: vous en avez une … vs vous avez une .
Resposta
En nessas frases é um pronome pessoal. Geralmente representa algo que já foi mencionado. O uso de en é diferente em cada frase que você dá. Teremos que adicionar contexto para explicar.
Et si vous en avez le coragem vous rentrerez à pied.
En representa rentrer à pied . Poderia ser omitido nessa frase em particular sem alterar a compreensão, mas a maioria das pessoas o deixaria. En é usado aqui porque avoir le coragem seria seguido por de ( vous avez le coragem de rentrer à pied ), há ” uma pergunta sobre isso aqui: Substituindo a frase por " en "
– Est-ce qu “il ya des publicités dans ce magazine?
– Vous en avez une (deux, trois, etc … ) tout au début.
En é necessário ao expressar uma noção de quantidade e nenhum sintagma nominal real é especificado. Não podia ser abandonado. No exemplo acima, en representa publicité . Da mesma forma, poderíamos adicionar à frase anterior: “… et vous en avez une autre à la fin .”
Ambos os exemplos usam avoir , mas é claro, o uso de en não está vinculado a avoir . ( Si vous vous en rapportez moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j “ en vois deux .)
Você diz você está tentando traduzir para o inglês, mas nunca se consegue traduzir palavra por palavra. Nos exemplos que você dá, o inglês não traduz en de forma alguma.
1. se você tiver coragem … / se você quiser
2. Há um logo no início.
Mas você “d traduziria en em Tu veux des biscuits? oui, j “ en veux bie n.(sim, gostaria de alguns )
Comentários
- Outra possível interpretação em inglês da primeira frase, no sentido de uma tarefa tediosa (si vous en avez le coragem) : se você ' está preparado para isso .
- @Feelew Você ' está certo que no caso de ir a pé para casa, é mais uma questão de sentir-se capaz do que de ter coragem!
- Ok, que ' é ótimo, obrigado. Acho que dois exemplos eram bons, pois eram maneiras completamente diferentes de usar ' en '. Sei que traduzir para o inglês não é o ideal, em Na verdade, tento evitá-lo quase totalmente, mas devo entender o que ' estou ouvindo / lendo ou ganhei ' o progresso. ' en ' realmente me deixou preso. Obrigado por r sua ajuda.