血: xu è, xiě, qual ' é a diferença?

Existe algum tipo de regra lógica para quando 血 é xuè e quando é xiě?

Comentários

  • Oh, também deixa muitos chineses confusos …: p
  • Para sua pergunta sobre os padrões de qualidade, sugiro que você poste uma pergunta em o meta site com o texto das versões que foram rejeitadas. Meu palpite é que era muito curto. Adicionar algum contexto para a questão geralmente resolverá isso.
  • @Kjuly O som xuě é incorreto para 血. Algumas pessoas falam xuě apenas porque falam incorretamente (lembre-se que a China é um grande país em termos de área. Existem muitos dialetos). xuě não ‘ tem significados especiais, então eu não ‘ não decido permanecer assim.
  • Ninguém mais perguntou, então talvez ‘ seja apenas eu que não ‘ não sei, mas o que é TIA?
  • @Alenanno: ” Agradecemos antecipadamente ”

Resposta

O dicionário chinês padrão (《现代 汉语 词典》) lista xuè (quarto, não terceiro, tom) como a pronúncia oficial e xiě como uma variante coloquial. Como tal, na maioria dos compostos e termos técnicos, xuè é o preferido. A pronúncia xiě é aceitável quando você quer apenas dizer “sangue” em um discurso casual.

Existem várias exceções: os dois modificadores 血 糊糊 (xiěhūhū, “coberto de sangue”) e 血淋淋 (xiělínlín, ” jorrando sangue “) nunca são lidas com a pronúncia xuè. Há também uma palavra “血 晕” cujo significado difere com base na pronúncia de 血.

血 晕 (xiěyùn): machucar
血 晕 (xuèyùn): um chinês tradicional termo medicinal para desmaios após o parto devido à perda de sangue.

Observe que isso é apenas o que diz o dicionário. Suspeito que muitos falantes nativos fazem escolhas diferentes em sua própria fala.

Comentários

  • Obrigado, foram muitos detalhes úteis. A pronúncia xie3 sempre me incomodou, provavelmente porque eu aprendi com os livros primeiro.
  • @msittig: você ‘ de nada! Eu ‘ estou ansioso para ouvir de alguns falantes nativos sobre suas próprias impressões sobre a distinção.
  • O downvoter pode explicar seu voto?
  • Eu ‘ não sou o votante negativo, mas minhas edições de 《现代 汉语 词典》 e 《现代 汉语 规范 词典》 listam ambas as pronúncias (mas dê outros significados para o pronúncias diferentes) e não ‘ m mencione que um é o oficial e o outro não ‘ t. Gostaria de copiá-lo, mas as entradas são um pouco longas para copiar (e o layout ficaria bagunçado em um comentário).
  • Acho que deve ser mencionado que xie3 é a pronúncia padrão em Taiwan , ou pelo menos aquele fornecido para a maioria das palavras que contêm esse caractere nos dicionários MoE. Não ‘ acho que ‘ já ouvi ” xue4 ” aqui.

Resposta

Na verdade, esse problema perturba até mesmo falantes nativos, como eu. Quando eu era estudante, tive que memorizar as palavras para pronúncias diferentes também.

Infelizmente, existem alguns caracteres com duas pronúncias diferentes quando usados na linguagem coloquial (白 读) e na linguagem literária (文 读) , enquanto pronúncias diferentes significam basicamente o mesmo. Veja o artigo na Wikipedia para saber mais informações sobre este fenômeno especial (em meu dialeto, também existe tal fenômeno, mas eu realmente não percebo porque Eu estou acostumado com essas diferentes pronúncias). 血 é uma típica.

xiě sangue . Geralmente usado como um único palavra e usada na fala oral (palavras com isso não são literárias, são grosseiras ou vulgares).
xuè sangue Geralmente usado em palavras literárias.

Exemplos:

xiě 血淋淋 (sangrento, cruel), 血 豆腐 (um tipo de comida parece tofu, mas feito de sangue), 血 糊糊 (com sangue), 他 流 了 很多 血 (sangra demais)
xuè 止血 (para parar o sangramento), 流血 (para sangrar), 血腥 (com sangue), 血型 (tipo de sangue).

Alguns outros personagens com este problema seriam:

薄 báo, bó. fino, com pequena espessura
báo é usado na linguagem coloquial e bó é usado na linguagem literária.
壳 ké, qiào a concha
ké é usado na linguagem coloquial e qiào é usado na linguagem literária.

Calma, você pode consultar o dicionário quando não tiver certeza. Se você quiser falar mandarim de uma maneira muito formal, deve tentar memorizar as palavras para pronúncias diferentes.

Comentários

Resposta

Para o que me ensinaram nas escolas ou mesmo nos dicionários chineses, virei … a única pronúncia correta pois a palavra sangue é Xiě ….. enquanto Xuè é representa a neve.

Portanto, depende do indivíduo em seu nível de aceitação e compreensão da linguagem e / ou palavras.

Para mim, vou apenas me ater ao meu fundamento estabelecido … isso é sangue é xiě e neve é xuè.

Não há área cinzenta e para mim, não há justificativa de quando onde xuè está usado de forma formal ou informal .. falada ou escrita etc.

Isso é importante porque não há área cinza nas línguas, especialmente para aqueles que estão tentando aprender a língua.

Apenas como um exemplo : não poderia ser que usamos “sim” como “não” em determinada área ou uso do inglês … podemos?

Comentários

  • isn ‘ t neve realmente xuě?

Resposta

meu professor na China sempre nos ensinou que xue (4º tom) é mais formal.

Comentários

  • Olá, bem-vindo a este site. Acho que sua resposta poderia ser com mais coisas para atrair a atenção de outros ‘ e acredito que sim. Esta resposta não é boa, porque xiě realmente existe e a resposta não ‘ mostra nenhum conhecimento. Vou votar contra esta resposta, desculpe.
  • pontos tomados. obrigado pela sua recepção.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *