Al no ser nativo de los estados de América del Norte, esta escena , aunque es divertida, Siempre me molestó lo que Gabby Johnson estaba diciendo en realidad.
Una persona ha intentado citarlo:
No sayer-waining , bush-whackin «, horn swogglin», cracker croaker va a remar lejos cortador navideño
IMDB tiene la cita como:
Yo lavo nacido aquí, y lavo aquí, y papá chicle, voy a morir aquí, un sin viento lateral «bushwackin», hornswagglin «cracker croaker me va a burlar bishen cutter
En primer lugar, ¿cuál es la correcta? Parece que IMDB está más cerca de qué En segundo lugar, ¿qué significa cada uno de estos términos?
Comentarios
- En el contexto de las películas y la televisión, la broma es que en su mayoría ininteligible – de ahí el punc hline " ¿quién puede discutir eso? ". La única forma de responder a esto es tener una copia del script (que muy bien puede indicar " galimatías ininteligibles ":)
- @DA. quizás, pero bush-whackin es un término común, por lo que debe tener un significado, esperaba alguna explicación de estos términos
- en ese caso, esta pregunta probablemente debería migrar a English.se
- @DA. No tengo ninguna duda de que English.SE puede ser un lugar bueno o incluso mejor para esta pregunta, pero permanece en el tema aquí.
- La parte final que siempre asumí era " cortadora de bushel ", " desbrozadora ", algo-cortador – es decir " ¡arruina mi cortadora de bushel! ".
Responder
Parece (al escuchar el clip) que imdb es más correcto.
Nací aquí , y me lavo aquí, y papá chicle , voy a morir aquí, y no sidewindin» bushwackin «, hornswagglin» cracker croaker va a ruin me cortador bishen
papá chicle = maldita sea
viento lateral = La acción de evitar una promesa que se hizo de antemano al cambiar el tema de la conversación a otra cosa. Para salir de un trato.
bushwhacking = esperar «,» emboscar «,» asaltar «.
hornswoggling = vencer a (alguien) haciendo trampas o engaños.
cracker croaker = no estoy del todo seguro, pero «croaker» puede definido como una persona que se queja o predice habitualmente el mal.
rouin = ruin
bishen cutter = ni siquiera una pista aquí. Algunas personas han citado esta parte de manera muy diferente, más comúnmente como «biscuit-cutter»
Comentarios
- No ' lo olvides, un cracker es un término deragotario para un hombre blanco, por lo que un cracker corvina sería un persona blanca que refunfuña o predice el mal. También es posible ' que " croaker " se referiría a alguien que daría información fácilmente, o " croaks " bajo presión, como un informante o un soplón.
- Sidewindin ' podría estar destinado a implicar una serpiente de cascabel sidewinder: en.wikipedia.org/wiki/Crotalus_cerastes
- Activa los subtítulos en YouTube. (CC automatizado) obviamente no ' ¡tampoco tiene ni idea!
- cracker croaker = white man killer o killer que es blanco
- cortador de galletas = cocinero engañoso, esto viene de los carromatos. Una ' comida estándar ' habría sido frijoles (y un poco de tocino / grasa de tocino) y una buena galleta tibia (espesa). Un cortador de galletas era un cocinero de carreta que era (conocido por) escatimar en costos al repartir galletas cortadas en mitades o cuartos, en lugar de todo. Esencialmente, Gabby Johnson estaba usando todos los eufemismos para engañar o estafador que se les ocurriera, y usaba palabras que eran (bastante) auténticas.Incluso cracker era un epíteto utilizado en la era posterior a la guerra civil.
Respuesta
Cracker cooker es el correcto frase. Es un término despectivo para los ocupantes ilegales que salieron corriendo a la casa antes de la duración publicada de la ley durante la fiebre del oro.
Respuesta
Es «s» … hornswagglin «crackercroaker va a huir …»
Recuerde , esta es Gabby regañando al predicador, quien acaba de decir que va a abandonar al resto del grupo. Podrías resumir el discurso de Gabby así: «¡Vuelve aquí! ¡Nadie se va a escapar, (usted) [cortador de galletas?] «
La respuesta de Gabby al» Me voy «del predicador» comienza: » ¡Vuelve aquí, piadoso, dolor en el culo! ¡No es posible que nadie se vaya de esta ciudad! «