¿Puede la posición de “ auch ” cambiar el significado de la oración?

¿Estoy en lo cierto de que la posición de auch puede dar diferentes significados a una oración? Por ejemplo:

  1. Ich bin auch groß.

    significa:

    Tengo algunas cualidades, una de las cuales es que soy alto.

  2. Ich auch bin groß.

    significa :

    Yo también soy alto. (Hablando de otra persona alta.)

    ¿Tiene sentido eso?

  3. ¿Sería

    Auch ich bin groß.

    sea correcto y, de ser así, ¿qué tiene?

Comentarios

  • 1: en mi humilde opinión 2: Esta no es una buena oración en alemán. El orden de las palabras es incorrecto. 3: Esto debe usarlo para decir lo que quiso decir con la oración número 2.
  • Muy relacionado, casi duplicado .

Responder

Tu segunda oración no es correcta en alemán. Pero …

En su primera oración, auch se refiere a qué adjetivos podrían describirlo.

Ich bin intelligent und schnell. Ich bin auch groß.

Sin embargo, esta sintaxis también se puede utilizar para el siguiente propósito:

En su tercera oración, Auch se refiere a quién es alto.

John ist groß. Auch ich bin groß.

Comentarios

  • Hola. Buena atrapada. De hecho, puede tener un segundo significado en la posición 3. Me lo perdí por completo.
  • Tenga en cuenta que los diferentes significados de “Ich bin auch gro ß” pueden ser distinguibles con énfasis: «Ich bin nicht nur intelligent und schnell, ich bin auch gro ß .» – “Nicht nur John ist gro ß; ich bin auch gro ß ”.
  • Tengo que no estar de acuerdo con la primera parte de esta respuesta. De forma predeterminada, » auch » en realidad se refiere al verbo y yo entendería un » Ich bin auch gro ß » significa que yo y otra persona somos altos. También puede referirse al adjetivo, pero eso está fuera del valor predeterminado como » Auch ich «. Puede comprobarlo moviéndose alrededor de los constituyentes. » Nicht nur stark und klug, auch gro ß bin ich. » Puede interpretar el primer ejemplo de esa manera, pero no es el predeterminado y necesita un patrón de estrés específico para comunicar eso (como comentó @Wrzlprmft)

Respuesta

Básicamente, la posición de un adverbio puede cambiar el significado de la oración. Esto es cierto para cualquier idioma. A continuación, se muestra un ejemplo de solo .

Solo me prestó cinco centavos. (= Él y nadie más me prestaron cinco centavos).
Él solo me prestó cinco centavos. (= Solo me prestó el dinero, no hizo nada más.)
Prestó me solo cinco centavos. (= No me prestó más de cinco centavos).
Prestó solo yo cinco centavos (es decir, a nadie más)

Puedes traducir estas oraciones al alemán y terminarías con el mismo resultado. ¡La posición importa!

Sin embargo, en tus ejemplos es un poco diferente. Primero, el segundo ejemplo es gramaticalmente incorrecto.
Y luego se vuelve difícil. La primera oración puede tener dos significados diferentes, según el contexto. Considerando que la altura se compara con la altura de otra persona, las oraciones uno y tres significan casi lo mismo. Hay una diferencia muy sutil, que en mi humilde opinión es difícil de entender. En mi opinión, la última oración pone énfasis en ich , por ejemplo,

Du bist nicht der Einzige, der groß ist . Auch ich bin groß.

mientras que La primera oración indica el hecho de que tú también eres alto .

Dicho esto, hay un segundo significado como se señaló por Sam en la otra respuesta . Si enumeró algunos adjetivos de antemano, puede agregar este último adjetivo solo con auch en la tercera posición.

Comentarios

  • +1 para los ejemplos con » solo »

Respuesta

Para mapearlos lo más cerca posible del inglés:

1 – Yo también soy alto.

Como han explicado otras respuestas, podría significar

  • » Entre otros atributos, también poseo altura » (probablemente enfatizado » Ich bin auch groß » )

    o

  • » Como la persona / cosa antes mencionada, también poseo altura » (probablemente enfatizado » Ich bin auch groß »

Entonces, las versiones en inglés y alemán incluyen la misma ambigüedad. Pero ambos son también gramaticalmente más simples que hacerlo más explícito (ver ítem 3)

2 – Yo también soy alto.

Este está roto. Acabo de elegir un orden que no era gramaticalmente correcto en inglés para demostrar lo extraño que también suena en alemán (y » soy demasiado alto » significa algo completamente diferente)

3 – Yo también soy alto.

Decir explícitamente que no solo esa otra persona / cosa es alta, sino que yo también.

Vale la pena señalar que esto es gramaticalmente mucho más complejo que el elemento 1, por lo que, si bien esto es mucho menos ambiguo, rara vez oirías a un niño decirlo (en inglés o alemán) cuando intentes estar a la altura de un hermano un poco mayor, por ejemplo.

Respuesta

El ejemplo 2 es incorrecto.

El ejemplo 1 puede hacer referencia tanto a la persona como al adjetivo; depende de cómo se enfatice la oración:

Ich bin auch groß .
Ich bin auch

groß.

El ejemplo 3 solo hace referencia a la persona.

Respuesta

Estás parcialmente en lo cierto. El significado de auch puede cambiar con su posición, pero también depende del acento.

Primera oración

Ich bin auch groß.

Aquí, auch es un adverbial que se refiere a sein. Dependiendo del acento en la oración, puede significar diferentes cosas:

  • El acento está en groß: «aparte de otras cualidades que tengo, yo» m también alto «
  • El estrés está en ich o auch:» aparte de que otras personas son altas, yo «m también alto «

Tercera oración

Auch ich bin groß.

Aquí, auch es un atributo de ich. (De lo contrario, el verbo estaría en la tercera posición). Entonces, el significado es

  • «aparte de que otras personas son altas, yo» también soy alto «

independiente del estrés.

Segunda oración

Esta oración es gramaticalmente incorrecto. Se puede leer como la primera o segunda oración con auch en el lugar equivocado.

Comentarios

  • Espere, entendería que el primer ejemplo es el mismo que el segundo, a menos que exista un patrón de estrés muy específico en su lugar (auch con un tono fuertemente ascendente, retrocediendo en el transcurso de gro ß) … @karoshi tal como está, esta no debería ser la respuesta aceptada
  • Creo que lo mismo que Emanuel. Esos dos son bastante intercambiables. Y aunque el tercero es de hecho ok, suena un poco extraño y la mayoría de las personas que conozco casi siempre usan el primero. » Warum muss ich ins Bett gehen und die Anderen nicht? Ich bin auch gro ß. »
  • @Emanuel Ah, me olvidé del estrés. ‘ tiene razón.
  • @Emanuel, por lo que ‘ no solo se trata de las posiciones de las palabras, sino también sobre entonación y palabras acentuadas?
  • @karoshi … es lo mismo que » nicht » .. . hay una posición predeterminada y si la mueves, enfatizas ciertas cosas » …auch gro ß » es el valor predeterminado. Como habla del verbo, puede entenderse de cualquier manera (refiriéndose al sujeto o la característica). » Auch ich … » no es el predeterminado. Aquí el énfasis se pone en » ich «.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *