¿Puedo decirle bravo a una artista femenina?

En todo el mundo, después de una actuación exitosa, como un espectáculo de música en vivo o una obra de teatro, se puede escuchar a la audiencia gritar «¡Bravo!» a los artistas intérpretes o ejecutantes independientemente de su género o número. ¿Es esto también cierto en Italia? Dada la existencia de la forma femenina distinguida «brava», ¿no le parecería extraño o incluso descortés a una intérprete italiana si le digo bravo, especialmente si no sabe que no soy hablante nativo?

Comentarios

  • Creo que te ayudaría pensar en Bravo (» brah-vooh «) como una palabra en inglés tomada del italiano, pero aún en inglés y, por lo tanto, sin género. Un grupo de mujeres de habla inglesa aún esperaría escuchar » bravo «, no » brave «.
  • Si el el artista es mujer y es uno (singular), entonces simplemente puedes gritar Brava !
  • Hace ‘ s pasado un año desde la la última vez que viniste aquí, pero si vuelves a venir, acepta la respuesta de DaG ‘ o cualquier otra respuesta (que a partir de ahora son todas correctas), ya que La pregunta es muy popular.
  • Claro que @kos, ‘ está hecho. Perdón por la respuesta tardía, no ‘ vengo aquí muy a menudo.
  • Me pregunto por qué esta pregunta en particular obtuvo no menos de 17 respuestas (al momento de escribir este artículo ), incluidas las que se eliminaron posteriormente como respuestas no reales. Administradores, ¿esto es un récord?

Responder

En italiano, decir «¡Bravo!» en lugar de «¡Brava!» para una mujer sonaría sobre todo divertido, así que es mejor que uses este último y «¡Bravi!» al dirigirse, por ejemplo, a una banda o un grupo de actuación.


Anexo : Hay un libro completo (corto) sobre la historia de la palabra italiana bravo desde el significado original de «violento, atrevido», derivado del latín barbarus , hasta el sentido moderno de » bueno, capaz ”: Giuseppe Patota, Bravo! , il Mulino 2016.

Un capítulo, en particular, cubre el uso en el significado mencionado en esta pregunta, confirmando que bravo! siempre ha estado de acuerdo con el número y el sexo de las personas a las que se dirige. Un Dizionario e bibliografia musicale de 1826 de Peter Lichtenthal da fe de que:

Si usa anche in plurale bravi , brave , allorché due o più cantanti o sonatori eseguiscono per eccellenza un Duetto, o Terzetto od altro pezzo concertato. Anche ad un Corpo intero s «indirizza talvolta, pe orquesta brava ec. Una picciola osservazione ancora. Molti hanno la strana abitudine di usare per la parola bravo tutt «altra prosodia in teatro che fuora del medesimo. Fa dunque specie a sentir gridare taluni a guisa de» Francesi bravò in vece di bravo

Y Patota compara a los italianos que usaban la pronunciación similar al francés en el siglo XIX con los que hoy usan términos italianos o latinos con una pronunciación en inglés:

A pensarci bene, gli italiani che, duecento anni o sono, pronunciavano alla francese un bravó che i nostri cugini d «Oltralpe avevano preso da noi fanno il paio con certi loro compatrioti d» oggi, che pronunciano all «inglese i vari giùnior , mìdia e plàs che l «inglese ha prelevato dal latino. Il nostro provincialismo ha radici antiche, non c «è che dire [p. 107].

Comentarios

  • En realidad, esto no es del todo correcto; depende del contexto. En un concierto clásico y en cualquier círculo educado, » bravo! » se entenderá tal como es, una exclamación internacional de agradecimiento; ciertamente no es gracioso ni descortés.
  • Nunca escuché «¡Bravo!» utilizado por los italianos para referirse a una artista femenina o un grupo de más de una. ¿Dónde lo escuchaste?
  • Algunas veces. Música clásica, Ópera, Teatro. Pero no ‘ ¿No has pedido ya una referencia? Afirmaste que decir » ¡bravo! » a una artista en un concierto en Italia siempre sonaría gracioso: ¿No debería ‘ ser usted quien necesita probar su afirmación? 🙂
  • Ambos estamos reclamando algo: cada uno de nosotros debería demostrarlo. it. 🙂 En cuanto a las ocurrencias orales, debería estar presente cuando algún italiano le grite «bravo» a una mujer, tal vez suceda y ‘ me alegrará reconocerlo.
  • / brɑːˈvəʊ / es diferente de / ˈbravo / …

Responder

Bueno, esto no es obvio, así que intentaré darte algunas explicaciones.

Como han señalado otros, no siempre puedes decir bravo . Este es un adjetivo normal que se usa para describir a las personas, por lo que tendrás que usar la terminación adecuada según sobre de quién estás hablando. La forma femenina singular es brava . Las formas plurales son bravi y brave para masculino y femenino respectivamente.

Decirle bravo a una mujer es incorrecto. Aunque no es realmente descortés, puede hacer que suene como si se estuviera burlando de la artista por dirigirse a ella como un hombre, así que no «No me burlo de eso.

Entonces, ¿por qué todos los que no hablan italiano siempre dicen bravo? Puedo señalar al menos dos razones para esto.

En primer lugar, la mayoría de los idiomas tratar las palabras prestadas como invariables, especialmente si no pueden asimilarse para ajustarse a las reglas de inflexión típicas.

Además, los hablantes de muchos idiomas sentirán que están hablando de la interpretación en lugar de los intérpretes. Pueden piensa en bravo como una forma de decir «¡gran espectáculo!» r «¡Buen trabajo!». En este sentido, bravo se usaría como una interjección más que como un adjetivo. Pero incluso cuando bravo se percibe como un adjetivo en el propio idioma del hablante, no se aplicaría la declinación. El mejor ejemplo es probablemente el español, donde siempre se dice bravo por un buen rendimiento, a pesar de que las terminaciones singulares -a / -o de los adjetivos son las mismas que en italiano.

Comentarios

  • De hecho, en portugués Vemos bravo como una referencia a la actuación y, por lo tanto, no ‘ no usamos ninguna de las formas flexionadas (brava / bravos / bravas) que usaría cuando se habla de personas.
  • En español » bravo » incluso aparece en el diccionario como una interjección cuando se usa para expresar aplausos: dle.rae.es/?id=63pF2Fd . De hecho, se puede usar para reconocer el elogio de cualquier evento (a menudo, irónicamente ) incluso si no hay sujeto para el adjetivo.

Responder

¡No! Para hablar corre ct y educado italiano, tendría que decir:

  • «Brava» a una sola artista femenina,
  • «Bravo» a un solo artista masculino,
  • «Valiente» para muchas artistas femeninas (ni siquiera un artista masculino entre ellas),
  • «Bravi» para muchos artistas intérpretes o ejecutantes si hay al menos un artista masculino entre ellos.

Responder

La palabra italiana «bravo» se usa en inglés, francés y muchos otros. Estos idiomas toman solo la forma masculina de los adjetivos italianos y la aplican a ambos géneros. En italiano «bravo» es un adjetivo y su género debe coincidir con el sustantivo. Entonces, para una mujer, debes decir «brava». En un concierto, le decimos «brava» a una intérprete, no «bravo». Esto es lo que hacemos en Italia también en un concierto.

Aparte de eso, «bravo» en italiano es algo que les decimos a menudo a los niños por algo que hicieron bien y puede que no sea lo más apropiado. forma de hacerle un cumplido a alguien. Personalmente, si hablo directamente con un intérprete de música, diría «complimenti» o algo más complejo como «La tua interpretazione mi ha molto emozionato».

Comentarios

  • “Bravo” se usa a menudo al aplaudir y animar, y quizás durante una ovación de pie. En tales circunstancias, decir « La tua interpretazione mi ha molto emozionato » correría el riesgo de pasar desapercibido.
  • @randomatlabuser Quise decir que no declinan la palabra italiana.
  • @DaG Dije » si habla directamente »

Responder

Como dijo clami219:

¡No! Para hablar italiano correcto y educado, tendría que decir:

» Brava » a una sola artista femenina,

» Bravo » a un solo artista masculino,

» Valiente » para muchas mujeres (ni siquiera un actor masculino entre ellas),

» Bravi » para muchos artistas si hay al menos un artista masculino entre ellos.

I solo quiero agregar que realmente todos en Italia usan lo anterior, por lo que si un italiano escucha un » BRAVO! » en lugar de » BRAVA! » piensa inmediatamente en una persona extranjera que no sabe la forma correcta de decir eso, y por eso es difícil ser ofendido por una » BRAVO! »

Respuesta

Soy italiano, si tienes que decírselo a una mujer debes decir «brava», ¡con la «a» final! «Bravo» es para un hombre. ¡Chau!

Responder

Se la domanda è «¿Puedo decirle bravo a una artista femenina?» la risposta è no, altrimenti, en Italia, saresti percepito irrispettoso del genere femminile.


Versión en inglés

Si estás preguntando «¿Puedo decirle bravo a una artista femenina? » entonces la respuesta es no .

Comentarios

  • Lo que pregunta está dentro de la pregunta, no solo en el tema / título de la pregunta …

Responder

Si habla inglés, use las reglas de conjugación en inglés, no italiano.

En inglés, el verbo no cambia para coincidir con el género del sujeto al que se refiere. Lo hace en otras lenguas romances pero no en inglés. «Bravo» ha sido asimilado de otros idiomas, al igual que una amplia gama de otras palabras. No creo que sea necesario volver a las reglas de conjugación italianas. Si dices «bravo» y la intérprete es mujer, depende de si estás diciendo «bravo» en inglés. Si estás diciendo «bravo» en italiano, entonces habrá un problema.

Quizás si fueras un hablante de inglés pero dijeras «bravo» con un acento italiano que estaría cruzando la línea. Estamos partiendo los pelos aquí. Al final del día, la única forma de ser irrespetuoso es decirle «bravo» con fonética que suena italiana a una intérprete femenina, donde saben y esperan que hable y entienda italiano.

De lo contrario, si es una Habla inglés y pronuncia «bravo» con fonética en inglés. No estás diciendo nada incorrecto porque esa palabra se reconoce como una palabra en inglés. Está en los diccionarios de inglés. Al igual que otras palabras como ballet, lingerie, cuisine, bureau, cafe. proceden de otros idiomas, pero son palabras oficiales del idioma inglés y deben pronunciarse con fonética inglesa cuando se hablan y obedecer las reglas gramaticales del inglés. El hecho de que «bravo» también aparezca en italiano y pueda cambiar de forma según el uso es trivia interesante, pero eso es todo lo que debería llegar.

Respuesta

respuesta corta: ¡NO!

respuesta larga: debe usar bravO o bravA o bravE o bravI, depende del género y la cantidad de personas :

  • hombre soltero: bravO
  • mujer soltera: bravA
  • muchos hombres: bravI
  • muchas mujeres : valiente
  • muchos hombres y mujeres: valiente

respuesta

Premisa: » Bravo «, como una exclamación (por lo tanto indeclinable) entró en uso en francés, inglés y otros idiomas europeos del adjetivo italiano (declinable) a través de la ópera italiana, desde alrededor de la mitad del siglo XVIII (ha habido un pequeño problema de prioridad al respecto: sin embargo, parece que el término está documentado en francés desde 1738, mientras que en inglés data de 1761. El uso en alemán solo está documentado desde 1854).

En italiano, aunque por supuesto «bravo» es un adjetivo declinable y debe usarse como tal, la jerga artística y teatral puede tomar prestado, y lo hace, el término francés-inglés, por lo que es perfectamente correcto y cortés (aunque no muy común) para expresar agradecimiento a una intérprete que grita «bravo» o lo escribe en una reseña de arte, especialmente en un contexto de música clásica y ópera. En este caso, se entendería como un término extranjero y no italiano.

Comentarios

  • Nunca encontré un uso de «bravo» para una intérprete en italiano. ¿Podría proporcionar algún texto donde esto suceda?
  • Como dije, la exclamación » bravo » puede ser utilizado y entendido en el contexto adecuado en Italia tal como es, es decir, un término internacional de aprecio y admiración , tanto en lenguaje escrito como hablado. Si ya buscas en Google entre comillas » un bravo alla » (alle / agli / ai / per la / per le / per i) proporcionará algunos cientos de ejemplos de este uso en italiano.
  • Oh, ya veo lo que quieres decir en el caso escrito («un bravo a XXX»), pero todavía me parece bastante divertido que un italiano grite » bravo ”a, digamos, Angela Hewitt.
  • Quizás … En realidad, lo realmente divertido es esta controversia;)
  • De hecho … Bravo para nosotros, si divertimos a alguien. 🙂

Responder

Can ¿le dices bravo a una actriz? Sí.

¿Debería decirle bravo a una actriz? No. Como ha observado, podría percibirse como queer o incluso como burlón / irrespetuoso, incluso si los hablantes no nativos pueden obtener un pase gratuito.


La forma correcta en italiano es «brava» («valiente» para una pluralidad de mujeres, «bravo» para un hombre, «bravi» para el caso mixto).

Dicho esto, cuando le dices bravo a una artista femenina, esto puede caer en dos categorías:

  • eres claramente un italiano, o puede confundirse con el italiano, es decir, se espera que utilice la forma italiana adecuada, que no «t . La gente te reevaluará como no italiano y te señalará con una sonrisa que deberías haber dicho brava , asumiendo que estás usando la forma invariante en inglés (ver más abajo) y no diga nada, o reprenda cortésmente felicitándolo por su italiano impecable (aunque también podría ser una felicitación genuina); o asumirán que «te estás burlando de la artista o la acusas de algo (en este caso, por descabellado que sea, podría ser lesbiana en el armario, tomar hormonas masculinas (puede suceder en un evento deportivo) o incluso ser travesti).
  • Claramente, no eres italiana: tu apariencia, acento o contexto (por ejemplo, en un grupo de personas en inglés) muestra que el italiano no es tu lengua materna. En ese caso, las personas inteligentes asumirán que estás usando el término inglés «bravo», que aunque se tomó prestado del italiano , es invariante. Esto será aún más evidente si hay más de un intérprete, de modo que «bravo» no coincide ni con el sexo ni con el número. Aún existe el riesgo de que alguna persona torpe no «lo entienda», pero entonces habrá más claramente su culpa.

Ya que conoce la diferencia, optaría por la forma correcta de italiano en todos los casos. En el peor de los casos, algún hablante que no sea italiano le preguntará cortésmente por qué no dice bravo , y podrá educarlo sin ninguna pérdida para usted y algo de beneficio para él.

Respuesta

Como amante de la música clásica y de ópera, viviendo en el Reino Unido durante los últimos 20 años, me gusta mucho la pregunta, ya que toca cosas que he experimentado muchas veces. .

Supongamos que estoy en la Royal Opera House al final de una ópera. Soy parte de una audiencia que viene de todo el mundo. Estoy satisfecho con la actuación y la actuación. ¿Qué hago?

Lo que normalmente hago es realmente gritar mi agradecimiento con una serie de «¡Bravo!», Entremezclados con «¡Bravi!» (En el n. orden o preferencia). En realidad, para una actuación realmente buena, solo desea expresar su agradecimiento de cualquier manera posible.

¿Y la soprano? Lo mismo: «¡Bravo!» (como la mayoría de la audiencia) y «¡Brava!».

¿Por qué lo hago? Supongo que instintivamente quieres hacer lo que todos los demás están haciendo para maximizar su efecto (por ejemplo, aplaudir a la misma cadencia que todos los demás, etc.). Pero también te gusta expresarte como estás más acostumbrado: no hay bien ni mal (por cierto, mi esposa inglesa hace lo mismo que yo).

¿Haría lo mismo en italiano en la Scala o ¿La Fenice?

¡Por supuesto que no! Yo rechazaría el adjetivo propia y exclusivamente.

Por otro lado, cuando hablo en italiano digo Parigi, pero digo París (con el pronunciación correcta) en inglés o francés.

Responder

Incluso los comentaristas Mary Jo Heath y Siff en el sitio web de NY Metropolitan Opera matinee usan brava, para cantantes solteras y bravi (plural masculino) a machos y grupos mixtos macho-hembra. Este es un desarrollo reciente y una aberración. Hace siglos, el bravo fue tomado prestado por los franceses del italiano y se usa en Francia y desde allí en todas partes como un grito invariable de aprobación POR LA ACTUACIÓN, no el ACTOR (ES). Los comentarios en sentido contrario TODOS se hacen descuidando la entonación italiana. Si le dices brava a una mujer en singular, el acento está en la primera sílaba y el significado es «buena chica, buena» chica «, no» hurra «. En ITALIA y FRANCIA, la ópera bravo debe gritarse con acento en la final. sílaba y es invariable. Es un grito de aprobación FRANCÉS que se ha vuelto internacional. Investigue usted mismo en los libros de Google y Amazon. Las citas de principios del siglo XX y anteriores son del tipo «¡bravo, Signora!».

Comentarios

  • Esto es cierto, pero en las salas de conciertos y teatros de ópera italianos es muy común escuchar la forma declinada (y sería sorprendente si no fuera así), y la pregunta era precisamente sobre esos.
  • Estoy de acuerdo con @DenisNardin: creo que la pregunta es sobre el uso normal del italiano más que sobre una norma ideal hipotética del italiano al francés al italiano.

Responder

Advertencia: ¡existe el riesgo de ser malinterpretado!

A pesar de la cantidad de respuestas que he no he visto este riesgo enfatizado (ver más abajo).
Veo al menos tres claves para responder a sus preguntas: gramática, oportunidad y educación.

Gramática. Es bastante simple, como se destaca en otra parte: en italiano debes usar brav a para una mujer, brav e por más de uno, brav o para un hombre, brav i para más de uno o para hombre (s) y mujer (s) juntos.

Oportunidad. El italiano es una herramienta afilada, si lo desea. Desde aquí, la posibilidad de ser entendido

.
Desde brav o debe referirse a un solo hombre, que puede usar para dirigir específicamente su cumplido a un elemento de un grupo . Después de todo , no todas las comparsas están compuestas con artistas de la sa A mi nivel, ni en cada actuación el mismo artista da lo mejor de sí.
Hagamos un ejemplo práctico: en un momento un tenor y dos sopranos entran juntos al escenario.

  • Si dices brav o , puedes dirigir tu cumplido solo a él, destacando su interpretación sobre las sopranos.
  • Si dices brav e al contrario, es posible que desee dirigir su cumplido solo a las soprano.
  • Si dice brav a quieres enfatizar una de las sopranos sobre los otros dos artistas (cuál es un poco más difícil de entender …).
  • Además, a veces puedes ver al artista para dar un paso atrás y empujar a las mujeres
    • Especialmente cuando el hombre es un actor bien conocido y las mujeres son jóvenes, puede escuchar brav o para resaltar el intento de promover a los jóvenes
    • Puede volver a escuchar brav e (o brav i ) para declarar la intención de no hacer ninguna diferencia (entre) entre los artistas.

Educación. Por último, pero no menos importante, un cumplido es siempre un cumplido .
Realmente no importa si dices bravo , bravò , bra-voh , prafo , blavo o lo que sea. Por lo tanto, si está claro que no es un hablante nativo de italiano, no ofenderá razonablemente a nadie y su esfuerzo será apreciado. En este caso, cuanto peor (pronunciación), mejor, pero como conoces las diferencias puedes elegir la herramienta adecuada.

Última nota, cómo suena. Esto depende del estado de ánimo, la educación y la sensibilidad de quienes escuchan. Con el tiempo (pero fuera de Italia) lo encontré alternativamente raro, divertido o raro, pero acabo de acostumbrarme. Entonces, un artista que viaja o que actúa para un público no italiano está razonablemente listo para entender el cumplido y no malinterpretarlo … pero del público en sí depende, caso por caso.

Answer

Sería gramaticalmente correcto en italiano decir «bravo, soprano», ya que «soprano» es un sustantivo masculino.

Del mismo modo, también sería posible decir «bravo» a un grupo de personas, si se está dirigiendo a un conjunto en lugar de a sus miembros individuales, p. ej. «bravo, quartetto».

La declinación de adjetivos se refiere al número gramatical y al género del sustantivo asociado, no necesariamente a los géneros naturales o recuentos reales de personas.

Comentarios

  • Solo para tratar de explicar el voto negativo (no el mío). Es gramaticalmente correcto en italiano decir, por ejemplo, » quello e ‘ un bravo soprano » pero no si habla directamente con la persona. Directamente dices bravo o brava , porque no estás hablando del rol o del tipo de voz. Además nunca escucho » bravo quartetto «, algo similar solo en alguna película extranjera donde hacen una especie de parodia de un personaje italiano. Puedes decir » En quel quartetto sono bravi » o » e ‘ un bel quartetto » o » e ‘ un cuarteto buon «.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *