¿Putonghua es chino mandarín o es chino mandarín estándar?

Esto me está volviendo loco.

Siempre pensé que el mandarín era el idioma común de China y Putonghua era el uso del término para expresar este idioma con la pronunciación estándar.

A menudo he escuchado a hablantes de mandarín decirme que realmente no pueden hablar putonghua. Así que me dicen en mandarín que no pueden hablar putonghua. Entonces Putonghua es una versión del mandarín correcto. Si es así, el mandarín no es 普通话 en chino. ¿Qué es el chino mandarín en chino?

Se aclararía mucho si lo siguiente se pudiera traducir al chino.

  1. El chino no es un idioma como tal, sino un familia de idiomas.

  2. El mandarín y el cantonés son dos de los muchos idiomas chinos.

  3. El mandarín estándar se llama Putonghua.

He visto explicaciones en línea para chino, mandarín, putonghua pero siempre parece haber una superposición.

Comentarios

  • ¿No ‘ t la lista ya responde a tus dudas? ¿Sobre qué preguntas?
  • @ 炸鱼 薯条 德里克 Quiero alguien para traducir la lista de 3 oraciones al chino. ¿Puedes hacer eso por mí?

Responder

TL; DR lingüísticamente El mandarín es equivalente a 官 话 , pero tenga cuidado cuando utilice el concepto con chinos. 北方 话 es mor Se entiende ampliamente, pero incluso entonces … abundan las advertencias. «Chino estándar» es equivalente a los estándares incorporados por 普通话 / 国语 / 华语, y «mandarín estándar» es un nombre alternativo para esto en Occidente, pero este término no tiene análogo o calco en la sinosfera (tenga en cuenta que los chinos orientales las perspectivas son diferentes de nuevo).

Hay varios problemas aquí:

  • idioma vs 语言 vs dialecto vs 方言 / topolecto
  • Mandarín vs mandarín estándar vs普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
  • enfoque de las variedades de habla: etiquetado por construcción social (mandarín, 官 话 y 普通话 / 国语) vs por localidad (北方 话) vs por clasificación a través de características lingüísticas (también «mandarín «, sino también» Yue «粤语).

Recomendaría investigar un poco sobre cada uno de ellos por separado, y ver qué tan populares son las percepciones en China y fuera de China, y cómo la investigación lingüística utiliza términos cuidadosamente para describir cada uno de estos aspectos. Un buen poco de investigación sobre la historia del chino estándar sería útil para usted.

El nivel de conocimiento lingüístico requerido por alguien que trabaja en el noreste de Fujian para saber que el topolecto de Fuqing 福清 话 y el de Fuzhou 福州 话 están estrechamente relacionados no requerirá que esa persona sepa que esto está clasificado en la familia Min Dong 闽东 话. De manera similar con la situación en el norte ; un nordestino 东北 人 de Shenyang 沈 阳 podría haber tenido que adoptar patrones de habla y habilidades auditivas para trabajar en Jinan 济南, Shandong, pero el conocimiento de que estos dos son ramas separadas de sensu stricto «mandarín» 官 话 no lo haría Sin embargo, esa persona reconocería que ambos eran 北方 话.

Estas ramas lingüísticas «no son realmente una cosa» en la cultura popular de China, mientras que el «mandarín estándar» está en la vida (intelectual) occidental, ya que se enseña como tal en las clases occidentales de chino estándar. Es similar a la cuestión 字 vs 词: estas etiquetas s no se asignan a la misma realidad lingüística que la letra y la palabra.

Respuesta

En el nivel básico:

  • Putonghua = mandarín = chino mandarín estándar

En la forma en que se habla chino en términos comunes, todos estos significan lo mismo.


La página de Wikipedia para chino estándar lo expresa de manera bastante clara:

Estándar El chino, también conocido como mandarín estándar moderno, mandarín estándar, chino mandarín estándar moderno (MSMC) o simplemente mandarín, es una variedad estándar de chino que es el único idioma oficial de China, un idioma nacional de Taiwán y uno de los cuatro idiomas oficiales. idiomas de Singapur.

[…]

Hay dos formas estandarizadas del idioma, a saber, Putonghua en China continental y Guoyu en Taiwán.


Muchos hablantes tienen sus propios dialectos y creen que su » Ch inese » no es estándar, por eso te dicen que no pueden hablar mandarín o putonghua o lo que sea.

Responder

Desde la perspectiva de un extranjero que vivía en China. Muchas de las personas con las que hablé no distinguían realmente (al menos en un sentido verbal) entre «el mandarín [siendo] el idioma común de China y el putonghua [como medio] para expresar este idioma hablado con pronunciación estándar». «Donde vivía (Xi» y) mucha gente, especialmente los mayores de aprox.40 hablaban shaanxihua, como su dialecto nativo y primario, y algunos ni siquiera hablan mandarín o putonghua por completo. Así que esta distinción se mezcla en el habla informal, ya que se refieren a ella como sinónimo.

entendiendo a @Michaelyus le dio un golpe en la nariz.

Responder

«PuTongHua» (普通话, lo siento, no puedo escribir fácilmente marca de tono en este momento) es lo mismo que «Chino estándar» y «Chino mandarín estándar». El «chino mandarín PuTongHua» es algo abundante; así que no lo use. Literalmente, la frase 普通话 significa algo como « Lenguaje de conexión universal » (piense en «comunicarse» por teléfono, el verbo 通 se usa para describir esto), que es un una buena descripción de su función en la sociedad china, porque proporciona un idioma común con el que los hablantes de formas de idioma chino localizadas pueden usar para comunicarse entre sí en lugar de conocerse entre sí, siempre que lo conozcan, y se enseña ampliamente.

El término inglés «mandarín» por sí solo, sin embargo, es una extraña traducción prestada a través de la India del nombre chino 管 话 ( GuanHua, o «idioma» oficial) técnicamente se refiere a un «idioma» más grande (语) que comprende no solo el estándar, sino también varias formas desviadas como el mandarín de Sichuan (四川 话), hablado en la provincia de Sichuan y bastante diferente ( aunque no tan diferente como, por ejemplo, el cantonés, que se considera parte de un 语 , llamado 粤语 (YueYu, «idioma Yue»).) .

No obstante, en el uso común cuando la mayoría de la gente dice el término «mandarín» en inglés, 普通话 es lo que significa y no una forma más regionalizada como 四川 话.

Respuesta

Se aclararía mucho si lo siguiente pudiera traducirse al chino.

1.El chino no una lengua como tal, pero una familia de lenguas. – 中国 话 不是 一种 语言 而是 许许多多 的 语言。

2. El mandarín y el cantonés son dos de los muchos idiomas chinos. – 普通话 和 广东话 是 很多 中国 语言 中 的 两种

3.El mandarín estándar se llama Putonghua – 标准 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *