¿Qué debo usar para decir “ Te amo ”: “ wa ai lo ” o “ wo ai ni ”?

Algunos de mis amigos chinos hablan chino. Les pregunté cómo decir «te amo» en su idioma, pero la mayoría dijo «wa ai lo» no «wo ai ni», ¿cómo puede ser esto?

Busco el traductor de Google, dice «wo ai ni» y no «wa ai lo».

¿Me falta algo aquí?

Comentarios

  • ¿De qué región vienen estos amigos?
  • ¿Podrías preguntarles a tus amigos cuál es exactamente la palabra? ¿Te refieres a 儂, que se pronuncia nong3, y en mandarín estándar la palabra debería ser right, correcto lo que supones incorrecto?
  • En cantonés es Ngo Jung Yee Nei.

Respuesta

Aquí «una lista de cómo decir » Te amo » en varios idiomas chinos:

Mandarín, Beijing: Wo ai ni

Mandarín, suroeste: Ngo ngai ni

Minnan, Taiwán: Gua ai li

Wu, Shanghái:

(1) Ngu oi nong

(2) Ngu huoe-xi nong

Hakka, Meizhou:

(1) Ngai ai ngi

(2) Ngai jung yi ngi

Yue, Cantón:

(1) Ngo oi nei

(2) Ngo jung yi nei

La palabra para » amor » en la segunda variante en Wu es » 歡喜 «; en la segunda variante de Hakka y Yue es » 中意 «. Se consideran algo menos serios que » 愛 «.

Comentarios

  • Se llama cantonés, no yue. (Ngo jung yi nei es 我 鐘意 你)
  • @Derek “粤” 包括 广东话

Responder

Si EL o ELLA viene de China continental, entonces debe decir «WO AI NI». «WO AI NI» es un chino mandarín / Han Yu.

Si EL o ELLA usan Hokkien (Hokkian) Y de Indonesia (principalmente de la ciudad de Medan) o Singapur o malayo, le sugiero que diga » WA AI LO «.

WA = Yo / yo
AI = amo / quiero (a)
LO = usted

Algunos hablando de Hokkien (versión de Medan, Indonesia):

Wa ai lo.
Significa: te amo / te quiero.

Wa ai khi.
Significa: Quiero ir

Lo hokkien esai?
Significa: ¿Puedes hablar Hokkien?

Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Significa: ¿Ha comido (desayuno / almuerzo / cena)? Ya comí (desayuno / almuerzo / cena).

Ce / No / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Cap
Significa: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10

PD: A veces utilizo esto para conversar con mis amigos (de Medan, Indonesia).

Espero que esto ayude ^ o ^

Comentarios

  • ¡De acuerdo! Creo que » Wa ai lo » se deriva de Hokkien: » Gua ai lu «. Mucha gente fuera del lugar de origen donde se habla el Hokkien generalmente lo pronuncia » Gua » as » Wa «. 🙂

Responder

Creo que «wa ai lo» es Wu, un dialecto chino que se usa en Shanghai y Zhejiang, porque los dialectos chinos son muy diferentes entre sí. Hasta donde yo sé, solo Wu pronunce «ni» con la v búho «o».

Comentarios

  • Hola Yangzhe Lau y bienvenido a CL & U! Como dije en otra respuesta, ¿puedes ampliar tu respuesta?
  • Según wikipedia, ‘ s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) en Wu. Ver: en.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
  • @Alenanno De acuerdo, yo creo que » wa ai lo » es Wu, porque los dialectos chinos son muy diferentes entre sí.y hasta donde yo sé, solo Wu pronunce » ni » con la vocal » o «.
  • @YangzheLau Por favor agregue eso a su respuesta … Recuerde que cuanto más desarrolle su respuesta, mejor será. 🙂
  • @BertR Sí, ‘ tienes razón [ŋɯ; e noŋ] es lo que pronuncio cuando digo ‘ Te amo ‘. Pero no hay ‘ t un estándar en el dialecto chino. Incluso en el área de Wu, la gente pronuncia de manera diferente de una ciudad a otra.

Responder

Soy un chino nativo, saber que la pronunciación correcta es 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ). Tal vez tu amigo esté aprendiendo 粤语 o 广东话, el idioma oficial de China es el chino simplificado, es decir, 普通话。

Aquí hay una foto http://i.stack.imgur.com/QSOci.png

Estoy muy feliz de poder hacer amigos ingleses aquí.

Comentarios

  • Como sé en cantonés, no ‘ dicen ‘ wo ai lo ‘ ninguno.
  • 普通话 = » Chino estándar «, » mandarín estándar «, o simplemente » chino «. El dialecto con base en Beijing y adoptado en el resto del país. Chino simplificado = 簡體字, los caracteres simplificados adoptados desde la década de 1950 en la ‘ s República de China.

Responder

Todos los hablantes de chino pueden entender «wo ai ni», mientras que solo unos pocos chinos en áreas específicas pueden entender «wo ai lo», porque «wo ai lo «es dialecto.

Responder

¿Qué tal escuchar esta canción cantada en dialecto Hokkien / Fujian donde el» Gua ai li » está por todas partes.

https://youtu.be/6XnNatTmtvk

En cuanto a «Wa ai lo o lu», ¿podría ser el producto de una «mezcla» histórica del dialecto Hokkien con el idioma indígena malayo porque si Google traduce «Lu» del malayo al chino, obtienes 你们

Si va a Malasia o Indonesia (donde se puede encontrar una población considerable de Hokkien), encontrará muchas palabras «Hokkien» que no tienen equivalente en la provincia de Fujian.

Respuesta

«Wo ai ni» es correcto, mientras que «lo» es una pronunciación incorrecta en chino. No puede encontrar «lo» en mandarín. Tenga en cuenta que wa ai lo es dialectal.

Comentarios

  • ¿Puede ampliar esto? Y estas seguro Según el comentario de BertR anterior, podría ser algo regional.
  • @Alenanno Gracias por tu recordatorio primero. En general, hay siete dialectos en el idioma chino, incluidos mandarín, wu, yue, min, xiang, Hakka y Gan, pueden encontrar toda la información aquí . La diferencia de pronunciación entre dialectos es particularmente grande, uno no puede conocerlos todos. Para este ejemplo » wa ai lo «, sí, es » 我 愛 儂 «, » 儂 » debe pronunciarse como » nong » en mandarín, que tienen una pronunciación diferente en otros dialectos. No dudes en publicar lo que quieras decir.
  • ¿Puedes incluir eso en tu respuesta? Y asegúrese de que ‘ esté dirigido a la pregunta, ¡sería una buena respuesta! 🙂
  • Según wikipedia, 儂 se pronuncia en Wu como [noŋ]. Podría estar equivocado, pero eso no ‘ me suena » lo » .
  • La nueva generación de hablantes de shanghainés, cantonés, etc. está reemplazando gradualmente la » n » inicial con un » l «. Además, muchos de ellos no ‘ t nasalizan el final cuando ‘ están hablando rápido, o el autor de la pregunta simplemente no ‘ no lo atrape.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *