Que descansen en paz

Esto puede convertirse en una inscripción escrita en un marcador histórico que conmemora una fosa común. ¿Cuál de las siguientes opciones es correcta: Requiesce in Pace o Requiescant in Pace ? El primero fue ofrecido por una joven que estaba en mi clase de latín en la secundaria hace 50 años. El segundo fue proporcionado por translate.google.com. Creo que buscamos tercera persona, plural, subjuntivo, tiempo presente. He visto el formulario de Google en una fotografía de una lápida de pizarra con fecha de 1725, pero la piedra no tenía casi 300 años de pátina.

Comentarios

  • Bienvenido al sitio y gracias por su pregunta.

Responder

Requiescant in pace es lo que estás buscando. Tal como dices, tercera persona, plural, subjuntivo, presente, que descansen en paz .

( Requiesce in pace , en cambio, es un modo imperativo, singular, por lo que la oración ordena a alguien que descanse en paz, o figurativamente, deseándolo.)

Tanto el plural como el singular ( requiescat in pace ) las formas han sido tradicionalmente parte de las oraciones cristianas por los muertos. Aquí un ejemplo destacado en la liturgia católica, el Requiem , que es parte de la Missa pro defunctis :

Requiem aeternam dona ei (eis), Domine, et lux perpetua luceat ei (eis). Requiescat (-ant) en ritmo. Amén.
Concédele el descanso eterno, oh Señor, y que la luz perpetua brille sobre él (ella). Que descanse en paz. Amén.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *