¿Qué es “ subió ” aquí y qué significa “ fuera de it ” y “ pantomime demon ”?

Del sobrino del mago de CS Lewis:

Nunca terminó lo que iba a decir porque en ese momento sucedió algo. La silla de respaldo alto frente al fuego se movió de repente y se levantó de es – como un demonio pantomima saliendo de una trampilla – el forma alarmante del tío Andrew. ¡No estaban en la casa vacía para nada, estaban en la casa de Digory y en el estudio prohibido! Ambos niños dijeron " O-o-oh " y se dieron cuenta de su terrible error. Sintieron que deberían haber sabido todo el tiempo que no habían ido lo suficientemente lejos.

He buscado en el diccionario:

fuera de él :
Adjetivo en inglés (comparativo más de él , superlativo más de él ):

(idiomático) No participar en alguna tendencia o grupo.

Cuando aparecieron mis viejos amigos, mi esposa se sintió bastante fuera de lugar.

(idiomático) Desorientado; no pensar con claridad.

Tener la gripe toda la semana me dejó bastante bien.

(idiomático) Borracho.

No es del todo correcto, no importa si se trata de silla o tío Andrew.

¿Y el demonio de la pantomima?

Responder

Lo anterior no es correcto puntuado. Debería ser:

La silla de respaldo alto frente al fuego se movió repentinamente y se levantó de ella, como un demonio de pantomima que se acerca. fuera de una trampilla – la forma alarmante del tío Andrew.

Aquí hay dos declaraciones:

La silla de respaldo alto frente al fuego se movió de repente.

La forma alarmante del tío Andrew se levantó de [la silla], como un demonio de pantomima que sale de un trampilla.

La parte del demonio es un símil; el autor compara al tío Andrew con una criatura monstruosa; porque, supongo, por la forma repentina en que se levanta de su asiento.

Creo que la construcción: «Se levantó … la forma del tío Andrew …..» tiene la intención de hacer suena arcaico, como una leyenda o un libro de cuentos.

Comentarios

  • Pantomime demon significa " un demonio en una pantomima " (una producción teatral). Es ' un tropo teatral que los demonios surgen de una trampilla en el escenario; Básicamente, Lewis está diciendo que el tío Andrew surgió como una caja sorpresa realmente aterradora. Más recientemente, The Grauniad utilizó la frase para describir a Neil Lennon: " His Irishness , su pelirrojo, su carácter, se han combinado … para transformarlo en el ' demonio pantomima del fútbol escocés. "
  • No ' t particularmente siento que hay ' algo incorrecto en la puntuación original. Todo el tono es un poco arcaico / poético, pero el único problema de OP ' es que no ' no se dio cuenta significaba la silla . Simplemente buscó fuera de él en algún diccionario en línea, encontró la definición del argot y la aplicó incorrectamente. Sin embargo, ' me sorprendió como un demonio de pantomima que era difícil de entender; dudo que ' haya leído alguna vez esa expresión exacta antes, pero el significado me parece bastante transparente. Debería ser obvio incluso si tuvieras que buscar cada palabra en un diccionario.
  • Yo ' no estoy 100 por ciento seguro acerca del guión; pero definitivamente debería haber un guión después de " trampilla " para marcar el final de esa cláusula de interrupción.
  • Estoy de acuerdo en que debería haber un segundo guión. Pero la coma que agregaste después de " y " no ' no me parece bien . El punto y coma es dudoso: creo que ' lo reemplazaría con una coma.
  • En el trabajo publicado, El sobrino del mago de CSLewis, es «La silla de respaldo alto frente al fuego se movió repentinamente y se levantó de ella, como un demonio de pantomima saliendo de una trampilla, la forma alarmante del tío Andrew».

Respuesta

Aquí no hay un significado especial de «fuera de esto». «Eso» se refiere a la silla, y el tío Andrew es simplemente levantándose de esa silla. Si no está claro, el sujeto del verbo «rose» en esta oración es «la forma alarmante del tío Andrew».

editar: Como se señaló en los comentarios, este es el uso británico de la pantomima, no el estadounidense. Gracias por las correcciones.

Comentarios

  • ¿Quiso decir " Allí se levantó el tío Andrew fuera de él "?
  • Aclaré esto en mi edición. El sujeto del verbo es la frase " la forma alarmante del tío Andrew, " que viene después de la cláusula subordinada " como un demonio de pantomima que sale de una trampilla. "
  • Tú ' estás usando " pantomima " en el sentido americano; en inglés británico (y CS Lewis era definitivamente británico, no estadounidense) pantomime es una producción de comedia musical, nuestra aproximación más cercana en el States es probablemente un programa de variedades de la escuela secundaria o una producción de USO. " Pantomime (x) " en inglés británico se refiere a un accesorio de escenario; " panto crowd " (una frase utilizada por los comediantes británicos y irlandeses (ver 9:48) para burlarse suavemente de su audiencia) significa " ruidosamente demostrativo. "
  • Estoy de acuerdo con @MT_Head. Es ' la pantomima británica, en absoluto ' mimo silencioso / gestos '. La implicación aquí es grande y teatralmente aterradora (especialmente para los niños más pequeños). Un poco como el Capitán Garfio en las películas de Peter Pan (¡y más!), Por ejemplo. Yo ' votaré positivamente la respuesta, pero sugiero respetuosamente a @jackgill que edite en consecuencia.
  • OHHHHHHH ….. Pensé que significaba mimo, por eso no ' No entiendo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *