¿Qué es un “ proem ” y por qué se usó esta palabra en la traducción del Kalevala?

El contenido de la traducción de Crawford del Kalevala comienza, después del frontmatter que «No es parte del texto original, con algo llamado» Proem «. Aquí está .

Pregunta obvia: ¿qué es un proem? Casi parece un error tipográfico para «poema», pero seguramente un error tipográfico «no se habría conservado durante tanto tiempo . Desafortunadamente, ninguna de las fuentes que probé explica realmente qué es un proemio, solo que hay uno al comienzo del Kalevala. Presumiblemente significa un capítulo introductorio de algún tipo, pero ¿Por qué Crawford eligió esta palabra en su traducción al inglés en lugar de, digamos, «prólogo»?

Comentarios

  • Mi diccionario de escritorio (Webster ' s Ninth New Collegiate) define " proem " como " comentario preliminar; prefacio; preludio ". No es especialmente raro, I ' d esperaría que estuviera en todos menos en la más pequeña naries. No en el diccionario de SE ' s, supongo, porque veo la palabra " proem " en mi comentario subrayado en rojo.

Responder

Proem definitivamente no es un error tipográfico para «poema» . Proem proviene del latín prooemium , que proviene del griego antiguo προοίμιον (Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon , 1940):

A. apertura, introducción ; en Música, preludio, obertura , […]; en Ep. poemas, proëm, preámbulo , […]; en discursos, exordium , Critias 43 tit., (…).

( No aprendí griego antiguo en la escuela, así que conozco el término solo del latín. El diccionario alemán Duden enumera Prooimion y Proömium .) El término no es común en inglés, pero la Wikipedia italiana enumera varios ejemplos en su artículo proemio :

En estos ejemplos, las características básicas cs de un proem son (según la Wikipedia italiana):

  • la invocación de la musa,
  • el » protasi «, es decir, la parte inicial que presenta los temas de la epopeya,
  • » la primera palabra (generalmente en acusativo) que indica el objeto del proemio «.

Crawford ya usa el término «prefacio» para su propio prefacio . (Supongo que no eligió el término «introducción» porque una introducción, a diferencia de un prefacio, normalmente no incluye agradecimientos). El término «prólogo» normalmente se refiere a algo que es de naturaleza narrativa, que no es el caso de la primera 102 líneas (hasta e incluyendo «El comienzo del nuevo día» en la traducción de Crawford o «Zum Beginn des neuen Tages» en la traducción al alemán de Anton Schiefner, que Crawford usado.)

¿Qué tan bien se aplican las tres características de un proemio a la primera runa del Kalevala?

  • No hay musa en el comienzo del Kalevala; en cambio, el proema invoca «deseo impulsivo» y «un poderoso impulso interior», que el poeta espera que impulse su «canto». Se podría decir que cumplen la misma función como musa.
  • El tema se presenta inicialmente sólo en términos muy generales: «la antigua canción popular de nuestra nación»; los primeros caracteres se introducen mucho más tarde, cuando se mencionan por primera vez Wainamoinen y Ether.
  • El finlandés tiene un sistema de casos mucho más elaborado que el latín o Griego, pero no sé si la primera palabra del Kalevala, «mieleni» («mi mente»; de «mieli» para «mente») está en realidad en el caso acusativo. Si es así, coincidiría con el tercer criterio del proemio griego y latino.

Estas similitudes entre los proems griegos y latinos enumerados anteriormente y el comienzo del Kalevala ayudarían a explicar por qué Crawford eligió la palabra «proem».Sin embargo, no lo obtuvo de la traducción al alemán de Anton Schiefner , y mucho menos del propio Kalevala.

Actualización: Según Nordische Literaturgeschichte. Band I (München: Wilhelm Fink, 1982), Lönnrot se inspiró en la antigüedad clásica y según la teoría de Friedrich August Wolf de que la Ilíada y la Odisea tal como las conocemos hoy escrito por Homer pero que Homer había ideado la estructura básica de una historia que conecta una serie de canciones que ya habían estado circulando. Esto hace que el uso de Crawford del término «proem» sea algo comprensible, pero sigue siendo una intervención que va más allá de la mera traducción. Schiefner no usó el término, y tampoco las otras dos traducciones alemanas que consulté:

  • Kalewala. Das finnische Epos . Traducido por Gisbert Jänicke. Salzburgo / Viena: Jung und Jung, 2004.
  • Kalevala. Das finnische Epos . Traducido por Lore Fromm y Hans Fromm. Stuttgart: Reclam, 1985 (München: Carl Hanser, 1967).

Comentarios

  • " en cambio, el poema invoca " deseo impulsivo " y " una poderosa urgencia interior " " y " el poema griego y latino ' enumerados anteriormente " – I ' adivino esos son errores tipográficos para proem ? 🙂
  • @Randal ' Thor Las musas están en mi contra porque ' estoy leyendo literatura finlandesa; – ) " deseo impulsivo " es Crawfore ' orden de palabras; inversión por razones poéticas, supongo.
  • Quise decir, ¿debería ser " proem " en lugar de " poema " en esas dos oraciones? Lo cual sería irónico, dada la primera oración de esta respuesta 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *