Antes de la Reforma, la Iglesia Occidental usaba el Biblia Vulgata, que estaba en latín. Era un libro cerrado para la mayoría de la población. Una prueba «infalible» para revelar un hereje a las autoridades católicas romanas en la Edad Media era ver si poseían, o incluso conocían, alguna parte de la Biblia en su propio idioma.
La Biblia se tradujo primero al Inglés en 1382 por John Wycliffe, quien trabajó desde la Vulgata Latina. La Biblia de Wycliffe fue inmediatamente prohibida por la iglesia católica, y cualquiera que fuera sorprendido leyendo o recitando pasajes bíblicos en inglés se enfrentaba al encarcelamiento e incluso a la muerte por herejía.
En 1525 William Tyndale completó la traducción del Nuevo Testamento de su koiné original griego al inglés. También tradujo la mayor parte del Antiguo Testamento del hebreo al inglés, pero no pudo completar el trabajo antes de su muerte en 1536 (fue quemado en la hoguera como hereje).
Guttenberg El primer trabajo de impresión fue la Biblia, en 1453. No fue la Vulgata. Éste había sido traducido de los textos originales hebreos, griegos y arameos, conocidos como el Texto Mayoritario o Tradicional. Erasmo publicó el primer Nuevo Testamento griego impreso y publicado en 1516, luego vinieron las Biblias de Tyndale / Coverdale en 1525; la Biblia de Ginebra en 1560; la Biblia de los Obispos en 1568 y luego el Rey Jaime I de Inglaterra & VI de Escocia encargó la KJV que fue publicada en 1611. La KJV había usado el Texto Masorético Hebreo y el Texto Recibido Griego junto con el trabajo de la Biblia de los obispos.
Esto significa que la versión King James viene a través de los Textos hebreo-masoréticos (Antiguo Testamento) y los Textos griegos koiné (según lo escrito por los apóstoles y otros). la versión en latín antiguo original (a diferencia de la utilizada por Jerónimo y adoptada por la Iglesia católica, la Vulgata latina). Se hizo conocido como el Textus Receptus. Es la única versión que existe hoy en día que desciende por esta línea.
Todas las demás Biblias descienden a través de la Vulgata latina, Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus línea. La Iglesia Católica ayudó a preservar estos textos y al mismo tiempo asesinó a quienes preservarían y predicarían los textos derivados / descendientes del Textus Receptus. Lo único que se perdió en la traducción fueron las vidas de esos hombres valientes que se atrevieron a trabajar con los textos disponibles en el idioma original para traducir la Biblia a idiomas que la gente de su tiempo pudiera leer.
Gran parte de Este material ha sido extraído de varios artículos durante muchos años producidos por la Sociedad Bíblica Trinitaria, que promueve la Versión King James (Autorizada) y aún lo está traduciendo a idiomas modernos donde la gente aún no tiene Biblias para leer en su idioma nativo. lenguas. Le recomiendo que se ponga en contacto con ellos para obtener un relato mucho más completo, con referencias académicas. http://www.tbsbibles.org o envíe un correo electrónico a [email protected]
Comentarios