¿Qué palabra usó Jesús para Dios en arameo?

¿Cuál es la palabra y la pronunciación de Dios en arameo? Vi «AaLaH» es la pronunciación de Dios en este enlace: Aramaic Lexicon and Concordance . ¿Jesús usó la palabra «AaLaH» para Dios durante sus discursos? Y también en la Biblia aramea, ¿esta palabra se usa para Dios?

Si esto es cierto, entonces la palabra árabe «Allahu» y esta palabra «AaLaH» son iguales o diferentes?

También quiero saber en qué idioma gritó Jesús esta expresión: «Eloi, Eloi, lama sabachthani»

Respuesta

El La palabra genérica normal para Dios es «alaha» / «aloho» (ܐܠܗܐ), que está relacionada lingüísticamente con la palabra hebrea para Dios «elohim».

La traducción del tetragrámaton, YHWH, por otro lado , es «maria» / «morio» (ܡܪܝܐ), generalmente descompuesto como mar-yah, Lord-Yah («mar», señor, también utilizado por las iglesias de habla siríaca como un título para los santos / doctores de la Iglesia: «mor Efrén «= San Efrén). (Nota: esta palabra no tiene nada que ver con el nombre propio María, que proviene del hebreo Mariam)

Para responder a su pregunta, es casi seguro que Jesús hubiera usado uno de los dos, o ambos al mismo tiempo. como se hace comúnmente en siríaco: Maria Alaha.

Última observación: La palabra árabe Alá, utilizada también por los cristianos árabes, no está menos relacionada con el arameo Alaha que con el hebreo Elohim. Los tres comparten una raíz lingüística común, que no es nada excepcional, por lo que no tiene sentido ser arrastrado por argumentos estériles sobre este punto.

Con respecto al grito en la cruz (cita del Salmo 22: 1), la Peshitta ( la traducción aramea cristiana más antigua) lo traduce usando la palabra alaha, con el sufijo posesivo de primera persona -i: alahi (ܐܲܠܵܗܝ ܐܲܠܵܗܝ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩ̣ܬܵܢܝ̱). El salmo hebreo original usaba «Eli». Dado que es posible que el escritor del evangelio griego no hablara con fluidez el arameo, o no se usara para transliterar el arameo con caracteres griegos, se puede esperar que las transliteraciones sean aproximadas, de ahí una posible confusión eloi / alohi.

Comentarios

  • George Lamsa tradujo el grito del arameo al inglés como » Dios mío, Dios mío Dios, por esto me salvé «, leyendo el arameo como una construcción completamente diferente e implicando que las ediciones griegas son ‘ incorrectas ‘. Los eruditos occidentales no han sonreído con esta traducción.

Respuesta

El nombre de Dios en la Biblia hebrea es YHWH , pronunciado Yahweh o Jehová.

En la Biblia hebrea se usan muchas palabras para la palabra «Dios» (no el nombre de Dios), como El (dios), Elohim (dios, forma plural), El Shaddai (dios todopoderoso), Adonai (maestro) , Elyon (el más alto) y Avinu (nuestro padre) son considerados por muchos judíos religiosos no como nombres, sino como epítetos que destacan diferentes aspectos de YHWH y los varios «roles» de Dios (fuente) .

De artículo de Wikipedia sobre Alá ,

El término Allāh se deriva de una contracción del artículo definido árabe al- «el» e ilāh «deidad, dios» para al-lāh que significa «la deidad [única], Dios» (ὁ θεὸς μόνος, ho theos monos). Los cognados del nombre «Allāh» existen en otros idiomas semíticos, incluidos el hebreo y el arameo. El hebreo bíblico usa principalmente la forma plural (pero funcional singular) Elohim . La forma aramea correspondiente es ʼĔlāhā ܐܠܗܐ en arameo bíblico y ʼAlâhâ ܐܲܠܵܗܵܐ en Siríaco como lo usa la Iglesia Asiria, ambos significan simplemente «Dios» .

Elohim no es el nombre de Dios, es simplemente «Dios» en hebreo. Muchos idiomas tienen algunas similitudes porque muchos de ellos comparten el mismo origen. «Dios» en inglés, «Elohim» en hebreo, «Elaha» en arameo, «Alaha» en Siríaco, etc. pero el nombre de Dios en la Biblia es YHWH, no Alá como algunos eruditos musulmanes pueden tratar de relacionarlos. Por lo tanto, el Dios en la Biblia es YHWH y el dios en el Qu «ran es Alá. El nombre hebreo más específico para Dios es YHWH, también erróneamente referido como Yehovah, que significa autoexistente y eterno. YHWH tiene sus raíces en Hayah, el verbo ser, que proviene de Hava, respirar o ser, que se conecta con Ayil Finalmente, Ayil nos lleva de regreso a El, que es la raíz de todos los nombres semíticos de Dios.YHWH se habla en voz alta en raras celebraciones judías como simplemente «Ya». Los judíos a menudo reemplazaban el nombre real de Dios por Adonay (Señor) oralmente y en sus guiones escritos.

Por ejemplo, vea esta traducción típica de Éxodo 20: 7

No tomarás el nombre de YHWH tu Elohim en vano; porque YHWH no dará por inocente al que tome su nombre en vano.

Jesús habló arameo muchas veces durante Su ministerio, por lo tanto, debe haber usado la palabra «Eli» o «Elaha» (ʼĔlāhā) muchas veces para decir «Dios». Por ejemplo, mientras Jesús estaba en la cruz, Él gritó en arameo .

Alrededor de las tres de la tarde, Jesús gritó en voz alta: « Eli, Eli [a] , lema sabachthani ? » (que significa «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?») [Mateo 27:46, NVI]

[a] Algunos manuscritos Eloi, Eloi

Comentarios

  • ¿Puede darme algunas fuentes para probar » Eli, Eli [a] , lema sabachthani » es arameo. (Tengo que enviar alguna fuente razonablemente probada para ayudar a uno de mis amigos que participó en un debate entre musulmanes y cristianos).
  • @manuthalasseril Los eruditos están de acuerdo en que es arameo. Consulte este artículo de Wikipedia . Incluso si es hebreo, todavía no ‘ significa que Jesús estaba llamando a Alá, el dios musulmán. El Islam llegó 600 años después de Jesús.
  • Sería interesante notar cómo se pasa de pronunciar el tetragrámaton directo YHWH como Jehová. No estoy seguro si está fuera del tema, pero si mi nombre es Burbujas en inglés, mi nombre sigue siendo burbujas en arameo. No lo ‘ reconocería de otra manera.
  • Para abordar lo que creo que es el punto subyacente aquí: creo que la mayoría de los lingüistas dicen que las palabras hebreas » El » y » Elohim » comparten orígenes comunes con la palabra árabe » Allah «. Pero eso difícilmente prueba que los judíos adoraran al Dios del Islam. Tanto » Elohim » y » Allah » son palabras generales que significan » Dios «. Considere: Ha habido muchas ocasiones en la historia en las que dos hombres afirmaron ser » rey » de un país en particular. El hecho de que los partidarios de Enrique lo llamen » rey » ciertamente no significa que cuando los partidarios de Richard usan la palabra » king » ¡que se refieren a Henry!

Responder

Eloi Eloi lama sabachthani? «es una transliteración griega de palabras arameas. Si fuera hebreo, entonces se habría utilizado azabthani en lugar de la palabra aramea» Sabachthani «.

Consulte este enlace para el NT hebreo de Marcos 15:34.

En hebreo, «Eloi Eloi lama sabachthani?» se convertirá en «Eliy Eliy lamah` azabtaniy? «

El idioma que se hablaba en el Israel del primer siglo era el arameo. No era hebreo ni griego. Consulte este enlace para obtener más información.

¿Por qué ‘ t los judíos no entendieron » Eli, Eli, lama sabachthani «?

La palabra para Dios en arameo era Eil y Elaha (también escrito como Alaha). En la Judea del primer siglo, usaban tanto «Eil» como «Elaha» para Dios. Pero en Samaria, Galilea, Líbano y Siria durante el primer siglo, usaron principalmente Elaha (también escrito como Alaha).

Ya que Jesucristo creció en Galilea, habría usado Elaha.

Si marca Mateo 27:46 de Aramaic Peshitta (NT arameo), verá «Eil Eil». Esto fue transcrito con cierta torpeza por el escriba griego como «Eli Eli». A veces, los escribas griegos tienen dificultades para transliterar palabras arameas al griego. Por ejemplo, las palabras arameas «Khqel Dama» en Hechos 1:19 se transliteran como «Akeldama» en griego.

YHWH es hebreo. Pero Jesús habló arameo. No hebreo.

En el Israel del primer siglo, los judíos usaban el Antiguo Testamento arameo conocido como Peshitta Tanakh.

La información sobre Peshitta Tanakh está disponible aquí.

YA (en arameo AT y arameo NT Peshitta) es la forma aramea del hebreo «YH» en «YHWH». Debido a esto, el nombre hebreo «Yehochanan» se convierte en «Yochanan» en arameo.Otro ejemplo es el nombre hebreo «Yehonathan» se convierte en «Yonathan» en arameo y el nombre hebreo «Yehoseph» se convierte en «Yoseph» en arameo.

Por respeto, «YA» se trata como «MarYA» (Maestro YA) en arameo AT, en arameo NT, & en Israel del primer siglo.

Respuesta

Mateo 27: 46-47 indica que ambos Eli y Elia (la versión aramea de Elijah) son palabras que riman porque los espectadores Jesús entendió mal «cry: » Y alrededor de las tres de la tarde Jesús gritó a gran voz:» Eli, Eli, lema sabachthani? » es decir, «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?». Cuando algunos de los espectadores lo oyeron, dijeron: «Este hombre está llamando a Elías».

De hecho, «ì «En Eli se pronuncia como» y «como en diario (y no como» y «como en tímido ) y» ìa «en Alia se pronuncia como «ìa» como en media . Entonces, Jesús llamó a Dios: Eli .

Por cierto, en el antiguo malayalam (un idioma del sur de la India), las versiones de los Evangelios que se habían traducido directamente del idioma sirio (forma escrita del arameo), usaban la palabra «Eli ”En el grito de Jesús en la cruz y el nombre Elia para el profeta Elías. Por lo tanto, la confusión de los transeúntes se explica mejor. Entonces, Jesús llamó a Dios el Padre como“ Elí ”en arameo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *