¿Qué se entiende por la expresión ' Sic Transit Gloria Mundi '?

La frase se usa en la ceremonia de asignación de un nuevo Papa y se puede interpretar de muchas maneras.

Una traducción sería be: «Así que pase las glorias mundanas».

¿Cómo interpretaría su significado? Piense en que su contexto se usa en la religión y, posiblemente, en algunos círculos esotéricos también.

EDITAR : Para aclarar, conozco la traducción y la instancia en la que se usa; También vi la página de wikipedia. Lo que estoy buscando es si hay algún conocimiento contextual, con respecto a (la historia de) la lengua latina que se sumaría a la simbólica , histórica o ética. significado. Gracias por todas las respuestas hasta ahora.

Responder

I «he también respondió la versión cruzada de esta pregunta en Christianity Stack Exchange .

Durante las coronaciones papales, estas palabras son hablado con el Papa mientras se quema un paño delante de él. Janos M. Bak interpreta :

Pater sancte, sic transit gloria mundi […] se supone que le recuerda al pontífice la temporalidad incluso de su poder.

En ese sentido, aunque tu literal la traducción va por buen camino, quizás una interpretación más idiomática sería " las glorias mundanas son fugaces. "

Esto es un tema bíblico común (consulte mi respuesta paralela y pasajes como Santiago 1: 9–11 y 4:14 ), pero la declaración no es una cita bíblica directa. Aún así, su lenguaje recuerda a la Vulgata en varios lugares, particularmente Mateo 4: 8 y 1 Juan 2:17.

Primero, Mateo 4: 8, donde Satanás tienta a Cristo mostrándole los reinos. del mundo:

iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum ( Vulgate )

Una vez más, el diablo lo llevó a un nivel muy alto montaña y le mostró todos los reinos del mundo y su gloria. ( ESV )

Y 1 Juan 2:17:

et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum ( Vulgate )

Y el mundo está desapareciendo junto con sus deseos, pero quien hace la voluntad de Dios permanece para siempre. ( ESV )

La confianza en la Vulgata, por supuesto, tiene sentido, dada su ubicuidad en la Edad Media y principios de la Edad Moderna. Iglesia. Si Thomas à Kempis es el autor ( o quam cito transit gloria mundi ), o incluso si no lo es, es natural que esta frase, dado su contexto cristiano, corresponda de alguna manera a lenguaje bíblico.

Responder

Sic Transit Gloria Mundi se traduce literalmente como So pasa la gloria del mundo . El artículo de Wikipedia asociado incluye algunos detalles adicionales sobre su uso en la ceremonia de coronación papal de 1409 a 1963:

Cuando el Papa recién elegido procedía de la sacristía de la Basílica de San Pedro en su sedia gestatoria, la procesión se detuvo tres veces. En cada ocasión, un maestro de ceremonias papal caía de rodillas ante el Papa, sosteniendo una caña de plata o de bronce, llevando una estopa de lino humeante. Por tres veces seguidas, mientras la tela se quemaba, decía en voz alta y triste: «Pater Sancte, sic transit gloria mundi!» («Santo Padre , ¡así pasa la gloria mundana! «) Estas palabras, así dirigidas al Papa, sirvieron como recordatorio de la naturaleza transitoria de la vida y los honores terrenales.

La frase probablemente se origina en el Libro 1, Capítulo 3, Párrafo 6 de la Imitatio Christi de Thomas a Kempis, cuando habla de la muerte apagado maestros de ormer. En contexto, dice:

O quam cito transit gloria mundi . Utinam vita eorum scientiæ concordasset eorum, tunc bene legissent et studuissent. Quam multi pereunt per vanam scientiam in hoc sæculo, qui parum curant de Dei fervitio. Et quia magis diligunt magni esse quam humiles, ideo evanuerunt in cognitationibus suis. Vere magnus est qui in si parvus est et pro nihilo omne culmen honoris ducit. Vere prudens est qui omnia terrena arbitratur uti stercora ut Christum lucrifaciat. Et vere bene doctus est qui Dei voluntatem facit et suam voluntatem relinquit.

La frase es un comentario sobre la vanidad de la gloria mundana: una especie de memento mori (recuerda, morirás) o vanitas vanitatum (vanidad de vanidades, cf. Eclesiastés).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *