¿Qué significa ' expiación ' en Levítico 1: 4?

¿Qué significa la palabra en inglés «expiación» en Levítico 1: 4?

4 Y pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto; y le será aceptado para hacer expiación por él. [KJV]

¿Se traduce correctamente la palabra hebrea kaphar ?

¿Vemos una similar palabra en la escritura griega?

[Editado con el permiso del OP]

Respuesta

«Expiación»

Solo puedo dar una descripción general en esta respuesta. Los detalles y la prueba son tales que tiene diez páginas que simplemente no se pueden reproducir aquí.

ENLACE: La explicación completa, que contiene todas las referencias y textos, está disponible en mi sitio web como PDF para ver en línea AQUÍ o para descargar.


Tratamiento

La palabra se ha utilizado para traducir dos hebreos palabras, kaphar y kippurim . Se ha prestado poca atención al hecho de que kippurim es una palabra en plural. Se han hecho intentos (particularmente por medio de «señalar» masorético) para agregar una «p» adicional a kaphar para que parezca que es la misma palabra que kippurim , que no lo es.

«Hacer una expiación» no es una forma satisfactoria de traducir un verbo. Kaphar es un verbo y tiene un significado propio. Traducir con un infinitivo y un sintagma nominal es simplemente poco científico.

El mismo tipo de tratamiento se aplica a la palabra «redención» que se usa para traducir tanto gaal como padah en hebreo y se utiliza para traducir el grupo lutron ( lutrosis / lutrotes / apolutrosis ) y el grupo agora ( agoratso / exagoratso ) en griego. Esto no es científico, son conceptos diferentes.

Etimología

Expiación supuestamente significa, bastante literalmente, «unificación», un concepto vago de (quizás) «unidad por reconciliación». Se ha utilizado en la KJV, una vez, para traducir katallage que generalmente se traduce como «reconciliación». Pero esto es claramente inapropiado.

===================================== =================================

Kaph

Kaph significa mano. O la planta del pie. No es la mano que trabaja o el puño de pelea, lo que se expresa con yod . Kaph es la mano ahuecada que se usa para llevar agua a la boca. Es una contención .

Seguir la palabra kaph hasta Génesis revela lo que kaph transmite espiritualmente. La integridad de Faraoah y las aflicciones de Jacob se recogen en el matiz de la palabra a medida que su uso se desarrolla a través de las Escrituras. La limpieza de manos y la sensibilidad de propósito se combinan en el significado de kaph .

En Horeb, el kaph de Dios protegió a Moisés en la hendidura de la roca mientras la Deidad pasaba, para que no pereciera. Moisés estaba contenido dentro de la mano personal de Dios de lo que la Deidad es por naturaleza en relación con la humanidad caída.


Kaphar / Kopher

Pueblo cercado

La forma nominal, kopher , describe una aldea cercada. Un malentendido ha causado una mala traducción y la progresión del asentamiento / aldea / ciudad / ciudadela cercada se ha interrumpido porque no se apreciaba que el estilo de vida caótico de los filisteos condujo a su descuidada falta de cercas para proteger a sus mujeres y pequeños.

Entendido correctamente, kopher significa un asentamiento protegido. Es c

El arca

Cuando Noé y sus hijos construyeron el arca se le dijo que « kaphar el gopher con kopher «. Gopher no es una descripción botánica, significa fundido. Tanto la lava como la brea ( gophrith ) pueden describirse como «fundidas». Ambos resultan del juicio; ambos tienen un alto contenido de azufre y, por lo tanto, entran en los pulmones y arden; ambos están muy calientes (cuando se funden) y ambos queman la piel exterior.

La madera debía empaparse en fundido (casi con certeza brea) primero para penetrar las fibras mismas de la madera. Una vez empapado se convierte en « gopher » o « gopher madera». No se refiere a las especies botánicas sino al tratamiento de la madera.Sólo entonces fue manchado, por dentro y por fuera, con « kopher «.

Kopher también se refiere a lo que es casi con certeza un tono, pero de una manera diferente. El remojo es hacia adentro, el revestimiento externo es una cuestión de contención.

Todo esto es una práctica cuestión de impermeabilización, pero también transmite conceptos espirituales que solo se revelan plenamente en las escrituras del Nuevo Testamento consumadas sobre los sufrimientos, la muerte y la resurrección de Jesucristo. Parte de lo ocurrido en el Gólgota es una cuestión de contención. Fue hecho pecado. El pecado estaba contenido.

Esta contención se ve justo al comienzo de las Escrituras cuando Adán y su esposa estaban vestidos de pieles. La piel de otro estaba sobre ellos. Estaban contenidos dentro de la piel de otro.

Estoy crucificado con Cristo, dice Paul. Sin embargo, vivió.


Purah / Kippurah / Kippurim

Purah es follaje. Es el «rush» (rama y prisa); ramitas y hojas, básicamente. Kippah es la rama principal como se usa en las escrituras. Kippurah , la rama completa con follaje, es una palabra que nunca se usa en las escrituras hebreas. Kippurim es su forma plural. Significa (vivos) «ramificaciones». Tiene inmensas implicaciones espirituales. El concepto kippurim y la palabra kippurim no son lo mismo que el de kaphar . Son palabras y conceptos diferentes.


Resumen

Kaphar es una cuestión de contención y kippurim es una cuestión de «ramificaciones». Son conceptos diferentes y ambos se expresan en las escrituras griegas como conceptos diferentes. Yo soy la Vid, ustedes son las ramas transmite un concepto. Fue hecho pecado transmite otro.

Ramificaciones y contención.

Comentarios

  • Explosivamente esclarecedor. El cuerpo de Cristo ha contenido y sellado en pecado (morimos con Él). El Cristo resucitado es un arca de seguridad del diluvio del juicio (nos levantamos con Él). Nosotros, la iglesia, somos ramificaciones vivientes (vivimos en Él).

Respuesta

La palabra en inglés » expiación » se entiende más comúnmente en el contexto moderno como reparación por un daño o daño (por ejemplo, Concise Oxford English Dictionary ). Sin embargo, esto no capta todo el alcance de la palabra, ya sea en el uso contemporáneo o arcaico. El Shorter Oxford English Dictionary proporciona las siguientes definiciones ampliadas:

1 Unidad de sentimiento; armonía, concordia, acuerdo.

2 a Restauración de relaciones amistosas entre personas, reconciliación. b Teología. Reconciliación entre Dios y la humanidad.

3 Acuerdo de (diferencias, contienda, etc.)

4 Expiación; reparación por daño o perjuicio; compensación; La teología propiciación de Dios por la expiación del pecado.

La palabra se ha utilizado en las traducciones al inglés del texto hebreo desde la Biblia de Tyndale, publicada en 1535, donde Levítico 1: 4 dice:

Y que ponga su mano sobre la atención del sacrificio en holocausto, y fauoure le hará hacer un attonemet para himno

La Biblia de Ginebra de 1599 posterior también usó la palabra:

Y pondrá su mano sobre la cabeza del anillo quemado y será aceptado al Señor, para ser su expiación.

Según SOED , el cuarto uso de » expiación » anterior no surgió hasta principios del siglo XVII. Los otros tres usos surgieron a principios del siglo XVI. Esto podría llevar a uno a argumentar que lo que sea que los primeros traductores ingleses del hebreo entendieran que significaba כפר ( kpr ), probablemente no se entendiera que significara reparación por agravio o daño. Según el SOED y el OED completo, el verbo » atone » se remonta al inglés medio o alemán » atonen «, que literalmente significa » para hacer uno «.

En la Septuaginta griega, una traducción judía de las Escrituras hebreas al griego completada en los siglos II y III a.C., la palabra utilizada para traducir kpr en Levítico 1: 4 y en otros lugares es ἐξιλάσκομαι ( exilaskomai ), para el cual muchos léxicos simplemente ofrecen la sugerencia cargada, » hacer expiación por » . Está relacionado con el adjetivo ιλεως ( hileōs ), que significa » gracious » o » misericordioso «.

La palabra griega ἐξιλάσκομαι aparece más de 100 veces en la Septuaginta. El último libro en el que aparece parece ser Sirach (por ejemplo, 3: 3), que probablemente fue escrito a finales del siglo II a.C. ἐξιλάσκομαι no aparece en el Nuevo Testamento en absoluto.

Curiosamente, la palabra inglesa » expiación » aparece 82 veces en la Biblia King James, pero solo una de estas ocurrencias está en el Nuevo Testamento, en Romanos 5:11:

Y no solo así, pero también nos gozamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la expiación.

donde no se traduce ἐξιλάσκομαι, pero una palabra griega diferente, καταλλαγή ( katallagē ), generalmente definida como » reconciliation » (ver , por ejemplo, ESV, NASB). Esto sugiere, quizás, que los traductores de la versión King James también entendieron la palabra » expiación » en términos de reconciliación y no de reparación.

A veces se entiende que dos palabras en inglés relacionadas son más o menos sinónimos de expiación: » propitiation » y » expiación «. El SOED ofrece expiación como sinónimo de propiciación y ofrece » un medio por el cual se realiza la expiación » como una definición de expiación. Por lo tanto, ambas palabras sufren la misma ambigüedad que » expiación «.

  • Propiciación aparece tres veces en la KJV – todas en el Nuevo Testamento todas traduciendo palabras relacionadas con » mercy » ( hileōs ): ἱλαστήριον ( hilastērion ) en Romanos 3:25 y ἱλασμός ( hilasmos ) en 1 Juan 2: 2 y 4:10. Hilastērion es la palabra usada en la Septuaginta para traducir » propiciatorio » (כַּפֹּ֫רֶת; p. ej., Éxodo 25: 17). Hilasmos traduce כִּפֻּרִים ( kip · pǔ · rîm ) – el acto de expiación (por ejemplo, Levítico 25: 9).

  • Expiación no aparece en muchas traducciones de la Biblia en inglés, pero aparece con frecuencia como una definición de algunas de las palabras anteriores en léxicos. Aparece en ocasiones en la RSV (p. Ej., En lugar de » propiciación » para traducir Romanos 3:25 y 1 Juan 2: 2, 4:10).

Para resumir una respuesta a su pregunta, creo que se podría decir que » expiación » es una traducción técnicamente correcta de kpr en Levítico 1: 4 y en otros lugares, pero no necesariamente en el sentido de reparación. Esto puede muy bien estar imputando un significado a la palabra hebrea que simplemente no está allí.

Creo que respondí su pregunta sobre las Escrituras Griegas. Me parece que aquí, también, las palabras griegas usadas tanto en la Septuaginta como en el Nuevo Testamento pueden muy bien no transmitir un sentido de reparación.

Creo que estos son puntos controvertidos . Muchos argumentos teológicos sobre las Escrituras se basan en la imputación de ciertos significados a las palabras griegas y hebreas que pueden o no estar realmente allí.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *