En el artículo de la columnista mixta del New York Times, Maureen Dowd, que trata con la objeción de los republicanos a la derogación de no preguntes, no decir «bajo el título, » Mad Men and Mad Women «, encontré una cita desconocida del Representante Republicano (West Fla), Allen West -» como el camello metiéndose la nariz debajo de la tienda ”.
Aunque, supongo que la frase significa empujar y hacer palanca del contexto de la siguiente oración introductoria, corrígeme si me equivoco. ¿Es esta la moneda del representante o un cliché establecido? ¿Puedo usar esta frase para una persona que tiene curiosidad?
“Los republicanos odian la ingeniería social, a menos que lo estén haciendo. Deseando tener el poder de derogar la derogación de «no preguntes, no digas» y volver al mundo reprimido de «Mad Men» que anhelan, algunos legisladores conservadores interrogaron malhumorados a altos mandos militares el viernes. «Estamos empezando a tratar de adaptar el ejército a un comportamiento, y recuerdo haber pasado por el ejército, tomamos comportamientos y lo formamos para el ejército», dijo el Representante Allen West de Florida, advirtiendo de manera inquietante (y extraña) que “este podría ser el camello metiendo la nariz debajo de la tienda”.
Responder
El modismo es una alusión a una historia que tiene lugar en Arabia, con esta moraleja metafórica:
Si el camello una vez mete la nariz en la tienda, su cuerpo pronto seguir.
En vista de esto, el significado de la frase como el camello metiendo su nariz debajo de la tienda es bastante distinto de pinchar y entrometer . Esta frase tampoco sería apropiada para describir a alguien que es astuto.
En el contexto del párrafo, la frase significa que lo que está sucediendo ahora podría ser solo el comienzo de lo que sucederá.
Comentarios
- @peter of the corn. Nuevamente, este es de origen árabe. Es ‘ interesante.
- Similar entonces, supongo, a la punta del iceberg y pendiente resbaladiza ?
- @Callithunpian Sí, aunque pendiente resbaladiza tiene un matiz ligeramente diferente.
- @Peter of the Corn. No podía imaginarme que «Camel mete la nariz debajo de la tienda» significa que una pequeña cosa es una señal del gran desastre posterior. Es una expresión interesante. Me recuerda que tuvimos un gran terremoto seguido de un gran tsunami, que trajo un desastre mayor que el anterior. La central nuclear de Fukushima podría soportar el Gran terremoto, pero no la furia del tsunami.
- Es ‘ s como lo describe apoor020: el equivalente en inglés común está más cerca de » Dales una pulgada y ‘ tomarán una milla. »
Responder
Aunque Peter tiene razón en los hechos, no creo que sea capaz de entender los matices de la historia.
En la historia, un hombre busca refugio de una tormenta de arena en su tienda, pero deja su camello afuera. El camello pide permiso para meter la nariz en la tienda, y el hombre se lo da. El camello luego Pide progresivamente permiso para poner más y más de su cuerpo en la tienda y finalmente el hombre tiene que salir de la tienda porque su camello está ocupando todo el espacio.
La moraleja de la historia es «No» incluso pequeñas malas prácticas, porque eventualmente se harán grandes «. (La atención se centra en la parte « don» t allow «).
Entonces, la frase significa que lo que está sucediendo es un error, que aunque sea pequeño, debe detenerse.
Comentarios
- Entonces entiendo » Dales una pulgada y ‘ tardarán una milla. » como tú lo dices es la analogía más cercana.
- @Oishi – Sí. Un sustituto casi perfecto.
Responder
Es un adagio común utilizado en el subcontinente Indo-Pak, lo que significa que si le das al camello espacio para que quepa su cabeza en la tienda, él mismo dejará espacio para su cuerpo.
Si alguien puede conseguir una parte de su camino, pronto obtendría el resto también.
Es algo así como un uso de «pie en la puerta».
Respuesta
Modismos en inglés comparables:
- cortar de raíz
- dar una pulgada, tomarán una milla
- Una onza ce de prevención vale una libra de curación
Vea también la teoría de la ventana rota https://en.wikipedia.org/wiki/Broken_windows_theory
Dicho claramente, si no se abordan las pequeñas transgresiones, se convierten en problemas masivos que son difíciles, si no imposibles, de resolver.
Imagínese permitir que su amigo perezoso chocar en el sofá gratis. «Sólo por una noche», dicen.Lo siguiente que sabes es que están semipermanentemente en la habitación de invitados, en tu refrigerador, en tu gabinete de licor, jugando videojuegos todo el día mientras estás en el trabajo, invitando a SUS amigos perezosos, robándote … y eso «Es un gran problema. Puede que incluso tengas que moverte.
De la misma manera, no es tan fácil mover a un animal de media tonelada, repugnante, que muerde, muerde y es terco. Puede que incluso tengas que bajar la tienda alrededor de el camello y mover tu ubicación. ¡Qué molestia!
Entonces, en el momento en que el camello meta la nariz debajo de la entrada de la tienda, golpéala, sácala y evita todo el lío. Dile al amigo perezoso que se vuelva a dormir en la casa de su mamá.
Responder
En un rincón estrecho de un abandonado edificio viejo, tres hombres se habían apretujado para escapar de la fuerte lluvia afuera. Las lluvias se intensificaron. Algunos más se empujaron hacia el refugio y los ocupantes originales por compasión les permitieron entrar y al final los tres se desalojaron por completo. Se permite la nariz del camello en la tienda.