He estado … viendo a esta chica durante aproximadamente medio año. No estamos oficialmente juntos, pero «Eres bastante juguetón y hay mucho coqueteo». Nos gustamos …
Habla inglés con fluidez pero es nativa de español. Esta noche estaba bastante borracha y charlaba conmigo en Facebook, y justo antes de irse a la cama dice (cita):
Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :)
Ummm, ¿qué hace esto significa ? Sé que puede significar un poco «te amo», pero dado el lugar en el que nos encontramos actualmente, eso no tiene sentido de la forma en que lo tendría si se dijera en inglés. ¿Cómo debo tomar esto? : \
Responder
Existe un espectro de atracción y afecto, que por supuesto existe tanto en inglés como en español. La forma en que uno expresa su nivel de afecto y atracción a lo largo del espectro es algo difícil de precisar en cualquier idioma y, a menudo, está sujeto a interpretación, lenguaje corporal y otras pistas. Pero en general, creo que es bastante seguro decir que el español es un poco más preciso que el inglés en este sentido.
En general, la progresión parece ser, en inglés:
- Me gustas.
- Te amo.
En español:
- Me caes bien.
- Me gustas.
- Te quiero.
- Te amo.
Entonces, claramente, el español tiene una resolución más alta en este sentido , lo que dificulta la traducción. Pero no tiene por qué dificultar la comprensión . Compensamos esta debilidad del idioma inglés agregando mucho contexto adicional. Si queremos decir «Me caes bien» en inglés, lo hacemos agregando muchas palabras adicionales (y a menudo torpes), o reformulando por completo, para alejarnos del ambiguo «Me gustas» y de un posible romance mala interpretación:
- Me gustas, como amigo.
- Eres un gran amigo.
- Eres una gran persona.
- Disfruto pasar tiempo contigo.
Cuando estamos más directamente en el ámbito «romántico», un simple «Me gustas» es más común en inglés.
Luego, en algún lugar entre «I like you» y «I love you» hay una gran área gris en inglés, que está cubierta en gran parte en español con «Te quiero». En inglés, el equivalente moral a «Te quiero «serían cosas como:
- ¡Te quiero!
- ILY. (Acrónimo de» I Love You «, pero muy informal)
- Me encanta tú. – Pero en contextos, situaciones, o dicho con un tono que indica una intención lúdica / menos seria.
Y finalmente, «te amo», completo con todas las cuestiones de compromiso entre socios , o como podrías decirle a tu madre, es «Te amo» en español.
Es importante tener en cuenta que en ambos idiomas, es aceptable y común usar las frases «menor» incluso entre personas más familiares. Por ejemplo, solo porque amo a mi madre, no significa que no pueda decirle a mi madre «¡Te amo!» mientras salgo por la puerta. Y sólo porque pueda decirle «Te amo» a mi esposa no significa que no pueda decir también «Te quiero» o «Me gustas mucho», cuando la situación lo requiere.
Comentarios
- Cuando escuchas " Me gustas, como amigo " de una chica, algo anda mal. Nunca quieres escuchar eso 🙂
- @Tomas: No sé … ha habido ocasiones en las que escuchar eso hubiera sido un gran alivio 🙂
- Muy bien explicado, y proporciona un cierto nivel de alivio esta mañana.;)
- En inglés, también podría decir: I Te quiero mucho, me preocupo por ti. Yo diría que estos más o menos iguales te quiero
Respuesta
Traduzco como:
Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night
El problema con esta frase es que en inglés usamos I love you
para todo diferente al español.
Recomiendo escuchar una canción de Jose Jose Amar y quer er
En español querer
no significa lo mismo que amar
.
In English querer
no significa lo mismo que amar
En su contexto, voto por este used a lot when you want to say goodbye affectionately
Comentarios
- ya puedes dormir tranquilo … lol
- Ahora el La pregunta es … ¿por qué eligió decirlo en español cuando sabe que yo casi no conozco nada jajaja?
- @nzifnab Lo dijo en español porque cuando uno está completamente borracho usa la lengua materna. No te preocupes.
- Personalmente, solo digo " Te quiero " a mi novio y a los miembros de mi familia.Si quiero despedirme cariñosamente, digo " Un beso ", " Besos ", ": * " o algo así, pero nunca " Te quiero ". Sé que esto depende completamente de la persona, pero solo para tenerlo en cuenta.
Responder
En el sur América:
«Te amo» -> «Te amo»
Puede usar esto en una relación seria o en la que realmente se sintió enamorado. También puedes usarlo con miembros de la familia.
«Te quiero» -> «Te quiero»
No se usa en un contexto serio y se usa como «Te amo» pero con menos intensidad. Puede usar esto para amigos bastante cercanos, novia, miembros de la familia, mascotas.