«Attero Dominatus» es el título de un álbum y canción de la banda Sabaton. Según este artículo, que no cita ninguna fuente, significa «destruir la tiranía», según este página de Wikipedia significa «Yo destruyo las tiranías». La banda no ha proporcionado una traducción oficial de la canción. ¿Cuál es la traducción correcta?
Comentarios
- Como la canción habla de ejércitos que derrotaron al Tercer Reich, el significado es bastante fácil …
- @sabaton, ¿cuál es qué?
Responder
La traducción oficial está desactivada. Me molesta bastante que la gente dedique tiempo y dinero a proyectos como este, pero no se preocupe más por la traducción de un nombre —, pero me abstengo de despotricar más.
Empecemos por el verbo atterere . Significa literalmente algo como «frotar contra», y también tiene el sentido de «destruir». Quizás «destruir frotando» sea una buena traducción general. Consulte la entrada del diccionario en Lewis y Short para obtener más detalles. Habría verbos mucho mejores para destruir la tiranía, pero pedirlos debería llevarse a una pregunta separada. Si elegimos la traducción «destruir» para atterere , la forma attero significa de hecho «yo destruyo».
Veo dos formas de analizar dominatus :
-
Puede ser el sustantivo dominatus , lo que significa muchos tipos de gobierno o soberanía. También cubre la tiranía, pero no lo reconocería como el significado principal. En el contexto de la oración corta attero dominatus , parece estar en el acusativo plural, que de hecho se parece al nominativo singular (la forma básica dada en un diccionario) para esta palabra. Esto conduce a posibilidades de traducción como estas:
Attero dominatus.
Debilito / destruyo soberanías.
I desgasta las reglas. (≈ Desafío la ley y la rompo lentamente). -
Se puede ser un participio del verbo dominari , «gobernar». Esto conduce a posibilidades de traducción como estas:
Attero dominatus.
Después de haber sido un gobernante froto algo.
Yo gobierno y destruyo.
Como siempre, no hay una traducción correcta única sin un contexto más preciso. Y admito que algunas de las traducciones sugeridas son bastante absurdas, pero yo diría que también lo es la frase original, al menos hasta cierto punto. La traducción oficial es una posible dirección, pero la elección de palabras no me parece natural.
Responder
attero, atterere, attrivi, attritum , moler, desgastar, etc., a menudo implicando persistencia.
dominatus , 4th decl., aquí el plural acusativo para formar el objeto del verbo.
Yo diría que simplemente significa «Lucho contra las tiranías» (o algún verbo equivalente).