¿Qué significa “ botten ”?

Tengo problemas para traducir la palabra botten en esta oración:

Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.

(Letra de una canción alemana)

Comentarios

  • Ich hatte mich schon gewundert, weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
  • Puedes ' t haga una pregunta y edítela para convertirla en una pregunta completamente diferente. Hice un retroceso a la pregunta original. Si desea hacer una nueva pregunta: german.stackexchange.com/questions/ask

Responder

Esto parece ser de «Peter Fox: Lok auf 2 Beinen»

Ich renne bergauf, rolle bergab
Durch die Pampa und durch die Stadt
Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis es knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt

« Botten » en la última línea es un cognado bajo alemán (personal especulación ) a «boots» en inglés ( Schuh o Stiefel en alto alemán). Si bien está marcado como coloquial en contextos alemanes estándar (es decir, cualquier tipo de zapato), es totalmente aceptable usarlo en dialectos alemanes inferiores (también para cualquier tipo de zapato, pero principalmente significa zapatos robustos, grandes, torpes e incluso más para botas) ) Esa canción trata sobre correr de la a a la b, todo el tiempo, la línea anterior es un uso inusual de botten como verbo. análogo a stiefeln Esa interpretación se amplifica por el hecho de que golpea hasta que le empiezan a sangrar los pies. (¿Por supuesto que también podría describir una vida inquieta como un mensajero…?)

Pero al ser una especie de canción pop, es más probable que se trate de algunas drogas de la variedad estimulante, en el mejor de los casos, solo una descripción poética de tener demasiada angustia en la vida ordinaria de una ciudad capitalista. Una respuesta frenética a «Keep on Running».

En cualquier caso, una traducción de las palabras reales podría ser:

Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– Estoy corriendo hasta que me sangran los talones
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – Comprar botas nuevas como una mujer por minutos

Alguien con un intento anterior de traducir la letra renderizó las líneas:

Bailo hasta que me sangran los talones, compro zapatos nuevos cada minuto
(Cf. sección » Actualización «a continuación: marcado como una» mala traducción «, este es realmente un lugar bonito)

Y otro intento:

Seguiré hasta que me sangren los pies
compraré botas nuevas en unos minutos como una mujer


Actualización

Como señaló Takkat , el original letras parecen ser:

bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie «ne Frau neue Botten im Minutentakt

Todos los sitios que revisé tenían en realidad no la transcripción correcta.

Esta información hace que esta respuesta sea correcta para la pregunta tal como se hizo. Pero también meramente teórico o simplemente incorrecto para la canción real.

Comentarios

  • Para uso de " botten * como verbo: considero la analogía con stiefeln (y similares schlappen , st ö ckeln ; los zapatos parecen convertirse fácilmente en verbos) como más convincentes que la conexión con roboten propuesta por otra respuesta. Pero me sorprendió encontrar el sustantivo en el diccionario (incluso si está marcado como coloquial); nunca lo había escuchado en el norte de Baviera.
  • @guidot El uso del sustantivo es completamente aceptable en dialecto alemán bajo y solo marcado como bajo en Hochdeutsch en esa área. El verbo botten parece de hecho, cuando viene de rabota, hacer un * bot (script, programa, etc.) ganando terreno entre los programadores y desarrolladores.Posible, pero improbable en esta letra…

Respuesta

La letra se transcribió mal. El original cantado por Peter Fox dice:

… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie «ne Frau neue Botten im Minutentakt.

Esto tendrá sentido ya que esta jerga / discurso coloquial se traduciría como

Estoy bailando caliente hasta que me sangran los tacones
Yo, como una mujer, compro botas nuevas cada minuto.

Responder

El verbo botten:

La palabra checa »robota« significa »trabajar como un esclavo« . (La palabra inglesa »robot« para una máquina que funciona anteriormente era realizado por trabajadores humanos, se deriva de este trabajo checo).

Derivado de esta palabra checa está el verbo alemán roboten que significa »trabajar duro« . Todas las vocales en estas palabras son cortas. Si fuera un antiguo verbo alemán, debería escribirse con doble T: robotten . Pero es una palabra prestada, y se mantiene la ortografía checa.

Esto cambió cuando esta palabra perdió su primera sílaba en algunas jergas. Sin ro- ya no es una palabra prestada de un país extranjero. Es una palabra de dialecto alemán que no figura en ningún diccionario. Entonces, no hay reglas fijas que puedan decirle cómo escribirlo, por lo que la mayoría de la gente lo escribiría con doble T (debido a la O corta). Pero todavía significa: trabajar muy duro; para trabajar como una máquina.

(Tenga en cuenta que también en inglés se habla a menudo de «bots» en lugar de «robots» ).


El sustantivo Botten:

Esta palabra aparece en los diccionarios, pero marcado como landschaftlich que significa: regional . Esta palabra no es conocida por todos los hablantes nativos de alemán. (No lo sabía.)

Esta palabra significa: botas, zapatos torpes. (En el contexto de esta canción: cualquier calzado).

Creo que el La palabra inglesa boot es el origen de esta palabra. ( »Boots« para Stiefel es una palabra extranjera muy conocida en alemán).

Comentarios

  • FWIW, En algunas regiones de los Países Bajos, por ejemplo, en el sur, tenemos la palabra " botten " para " arranca " también. Aunque normalmente significa " huesos ".

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *