¿Qué significa “ cristiano ” (Hechos 11:26)?

La palabra « Christian » se usa por primera vez en Hechos 11:26 .

y cuando lo encontró, lo llevó a Antioquía. Así que durante todo un año, Bernabé y Saulo se reunieron con la iglesia y enseñaron a un número significativo de personas. Ahora fue en Antioquía donde los discípulos fueron llamados cristianos por primera vez.

Obviamente, esto proviene de la palabra » Cristo «, Χριστός, Christós, (que significa» ungido «) que es una transliteración del hebreo מָשִׁיחַ (Māšîaḥ). A menudo he escuchado que se repite que cristiano significa ser» Cristo -like, «pero me pregunto si eso es gramática, sintáctica y etimológicamente exacto. En griego, ¿»cristiano» significa realmente como Cristo o algo más? ¿Es «semejante a Cristo» un concepto teológico moderno o está realmente arraigado en la gramática y la sintaxis?

( Nb Se solo se usa nuevamente en el NT en Hechos 26:28 y 1 Pedro 4:16.)

Comentarios

Responder

La palabra griega Χριστιανός, transliterada al inglés como Christianós , se deriva de la palabra griega Χριστός, transliterada al inglés como Christós , un adjetivo que significa «ungido», que a menudo se usa en el Nuevo Testamento griego como un significado sustantivo «ungido».

Si Χριστός significa «ungido (uno)», ¿qué significa Χριστιανός significa? La respuesta está en el sufijo -ανός , que en realidad es la transliteración Greacized y equivalente del sufijo latino -anus .

En Estudios de historia judía y cristiana: tercera parte , Elias Joseph Bickerman escribió, 1

Todos estos términos griegos, formados con el sufijo latino -ianus , exactamente como las palabras latinas de la misma derivación, expresan la idea de que los hombres o las cosas a las que se hace referencia pertenecen a la persona a cuyo nombre se agrega el sufijo. En griego como en latín, el sufijo -ianus es un sustituto del genitivo posesivo … El término Καισαριανοί corresponde a la elipse Καίσαρος ( Caesaris servus [“un esclavo de César ”]) En otros documentos. Los “cristianos” pertenecen a Cristo, son οί τοῦ χριστοῦ [“los de Cristo”] como dice Pablo.

Por ejemplo, según Lewis y Breve, la palabra latina Augustanus significa «De o perteneciente a un emperador». Asimismo, Christianus , el equivalente latino de la palabra griega Χριστιανός, significa «De Cristo o perteneciente a Cristo».

Los cristianos son «los de Cristo» (οἱ τοῦ Χριστοῦ) (es decir , «De Cristo»); 2 pertenecen a Cristo, como sus posesiones, porque los cristianos son «esclavos de Jesucristo» (δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ). 3 Por supuesto, esto es por qué se conoce a Jesucristo como nuestro «señor», o en griego κύριος, literalmente «amo» (como en esclavo-amo). Por lo tanto, las palabras Christianus y Χριστιανός implican esclavitud. Por esta razón, estas palabras fueron aplicadas a los cristianos por los no cristianos como un epíteto despectivo, pues la condición de servidumbre (esclavitud) era ignominiosa. Sin embargo, los creyentes en Cristo apreciaron el epíteto porque era un honor ser esclavos de Cristo, a diferencia de otros amos.


Referencias

Bickerman, Elias Joseph. Estudios de historia judía y cristiana: tercera parte. Leiden: Brill, 1986. 4

Notas al pie

1 p. 147
2 gal. 5:24
3 Phil. 1: 1
4 Para la publicación original, consulte: Bickerman, Elias Joseph. «El nombre de los cristianos». Harvard Theological Review, 42.2: 1949 (109-124).

Comentarios

Respuesta

Estoy de acuerdo con la respuesta anterior y cito «En griego como en latín, el sufijo -ianus es un sustituto del genitivo posesivo … «Pero como el autor continúa explicando que debido a que» ianus «es del genitivo posesivo, extrapola significa que somos Sus esclavos y Él es nuestro Maestro. A menudo se habla de esto y tiene un verdadero sonido, pero también puedo ofrecer esta opinión: Jesús dijo en Juan 15:15, «Ya no los llamo esclavos, porque el esclavo no sabe lo que hace su amo; pero os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he dado a conocer. «
Sí, Él es nuestro Señor y Maestro y debemos rendirnos a Él en nuestras vidas. Pero TAMBIÉN nos ha elevado más allá de eso y a Su linaje y familia. Entonces, todavía del genitivo posesivo, ¡pero creo que esta es una mejor «pertenencia» que somos sus hijos e hijas!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *