¿Qué significa “ No permitirás que una bruja viva ”?

¿Qué quiere decir la Biblia cuando dice Éxodo 22:18 (KJV)

No permitirás que viva una bruja.

¿Qué enseña exactamente la Biblia?

Respuesta

En lugar de ordenarnos que matemos a las brujas (como cualquier otra pena de muerte en el Pentateuco), la Biblia aquí instruye a otros (quizás a los tribunales) a no dejes que ninguna bruja viva , que parece ser una simple traducción de este versículo del hebreo al inglés.

Rashbam señala que esta debe ser una instrucción específica dada a otros para «cazarlos», porque las brujas tienden a practicar la brujería en la clandestinidad . Shadal también sigue este entendimiento.

(Varios otros comentarios judíos sugieren que este lenguaje se usa para enseñarnos que el mandamiento es matar brujas inmediatamente, como sea posible, en lugar de esperar el juicio.)

Mecklenburg sugiere que esta redacción se usa como un paralelo a Deuteronomio 20: 16, que se refiere a la matanza de todas las naciones cananeas, y nos dice que no debemos tener misericordia, ni siquiera de las mujeres. Esto también se aplica aquí, donde el versículo habla de la brujería, que generalmente era realizada por mujeres.

Respuesta

No permitirás que una bruja viva simplemente destinada a matar a todas las brujas. Prueba de ello se encuentra en la historia de Saúl y la bruja de Endor. Se le pide a la bruja que realice una pequeña brujería, pero teme que la atrapen y la maten.

1 Samuel 28: 9 (ESV)
1 Samuel 28: 9 (ESV) La mujer le dijo: «Ciertamente sabes lo que ha hecho Saúl, cómo ha cortado los médiums y los nigromantes de la tierra. ¿Por qué entonces estás tendiendo una trampa para mi vida para provocar mi muerte? «

Responder

En hebreo, el verso es:

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

Literalmente, eso se traduce en algo como «No se mantendrá viva a una bruja». Sólo especifica que no se debe dejar vivir a una bruja. En Deuteronomio 20:16, esa frase se traduce como «nada salvarás con vida …». No especifica cómo van a morir en ese versículo en particular. Los siguientes dos versículos también especifican a las personas que deberían morir o ser ejecutadas, cada una con palabras diferentes y ninguna de las dos especifica la forma de muerte. Es típico en hebreo como un recurso literario agrupar elementos junto con palabras o frases similares para enfatizar el significado, por lo que parece que tienen un impacto directo en la comprensión de este versículo.

Parece claro del pasaje que dice que una bruja, o alguien que «susurra un hechizo» como Strong «s indica que es el concepto raíz, debe estar sujeto a la pena de muerte de la misma manera que los demás que realizan acciones ilegales en ese contexto.

Comentarios

  • ¿Por qué lo traduces a " sin "? Esto no es correcto en inglés y no refleja el tiempo del verbo. Sugeriría " ninguna bruja vivirá " que refleja el yussive con " deberá vivir " y el לא universal con " no bruja ".
  • @Keelan y Ninguna bruja se mantendrá viva ", o " no debes mantener viva a una bruja ", contraste con Deut. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
  • @Keelan (no estoy seguro de por qué ' estás discutiendo contigo en lugar del póster, pero …) Creo que es ' s 2nd masc. piel en lugar de la tercera fem. qal; el último sería תִּחְיֶה (o apocopado תְּחִי). (Tampoco estoy seguro de llamarlo jussive, aunque ' es claramente volitivo.)
  • @Susan y רבות מחשבות, tienes toda la razón, me salté el vocales. también utilicé terminología incorrecta; disculpas, no debería haber dicho jussive. El punto es que este imperfecto se remonta a un imperfecto largo semítico Proto-Noroeste (como se puede ver en la ־ה final), que traduje como deberá . (La piel de esta raíz no está ' t atestiguada con el corto imperfecto según Gesenius, pero la diferencia se puede ver, por ejemplo, en ערה, cuya piel imperfecta tiene tanto יֶעָרֶה como תְּעַר.Estas diferencias solo son visibles en raíces huecas y III- ה.)
  • Entonces, para desglosarlo: la indefinición de מכשׁפה y la universalidad de לא significan que deberíamos traducir " cualquier bruja "; la piel de חיה indica " deja vivir "; el imperfecto largo es una categoría amplia, pero aquí puede entenderse con la modalidad deóntica " debe ". Con todo, esto produce " que no debes dejar que ninguna bruja viva ".

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *