¿Qué significa “ padoru padoru ”?

En el corto, Nero con un traje de Papá Noel canta «Jingle Bells» con una letra bastante informal.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

La letra es una canción de este clip (para ver el clip completo, haga clic aquí ). La canción suena como un «Jingle Bells», pero los subtítulos no parecen coincidir con el diálogo hablado («Laughing all the way» como traducción de «padoru padoru»).

Tengo busqué en Know Your Meme , pero no pude entender el significado de «padoru» de la letra. También probé el traductor de Google, y esto es lo que obtuve:

Pelar como un trineo Tsukurei como un resfriado

¿Cuál es el significado de» padoru «en el contexto del corto o la canción?

Comentarios

  • Eso es completo y absoluto galimatías en la melodía de Jingle Bells. Se trata de rosas, el mar / playa, con un énfasis extraño en PADOru … Sea lo que sea.
  • @ кяαzєя, ¿alguna razón por la que borraste tu respuesta? Creo que ' es una buena respuesta y la acepto, ' ha respondido mi pregunta aunque …
  • No ' t explica adecuadamente la parte ' padoru '. Las preguntas puramente traslacionales están técnicamente fuera de tema. ' estoy buscando fuentes canónicas para que mi respuesta sea menos especulativa.
  • Relacionado en japonés. SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464

Respuesta

Todo esto probablemente se deba a la naturaleza caprichosa de Nero y» padoru «es solo un murmullo jumbo que cobró vida propia como un meme. Como algunos pueden no saber, el sirviente de clase Saber Nero Claudius es una cantante mala y desafinada, al igual que la clase Lancer Elisabeth Bathory.

La propia Nero no tiene habilidades o hazañas particulares que la calificarían para ser una sirvienta de la clase Sabre y solo tiene habilidades con la espada. como resultado directo de su habilidad Imperial Privilege.

Las hazañas de Nero en el canto malo son derivado de un hecho histórico. El canto desafinado de Nero en el corto de Type Moon Ace Fate / Extra es una interpretación directa de esto.

El llamado la redacción original de las letras de «Jingle Bells» es algo como:

走 れ そ り よ 風 の よ う に 雪 の 中 を 軽 く 早 く (か る く は や く, karuku hayaku, más o menos con suave rapidez)

No se ha proporcionado ninguna explicación oficial en material canónico, pero una cierta carrera de verano de FGO incluso, Nero es visto y oído cantando una canción similar, pero con rosas (bara / バ ラ / ば ら) en lugar de ciertas palabras sin ninguna razón explicada. «Bara» y el «Pado «en» padoru / パ ド る «usa katakana, que normalmente se usa para palabras extranjeras (préstamos), en lugar de hiragana, que se usa normalmente para palabras japonesas estándar.

Rose en japonés se escribe como 薔薇 (ば ら), que es notorio por lo difícil que es recordar, por lo que generalmente se escribe usando kana como バ ラ.

Una característica en japonés que no se comprende bien o no se articula bien Así se explica cómo los japoneses utilizan katakana e hiragana como recurso literario. No es fácil articular la molestia si algo como un acento extranjero o el énfasis en ciertas palabras en la escritura japonesa, ya que hay pronunciaciones establecidas para cada carácter. La molestia de usar katakana para un nombre puede expresar lo extraño del nombre o la audacia ) La dureza de su pronunciación o tono, similar a usar MAYÚSCULAS frente a minúsculas, puede poner énfasis o crear la molestia de gritar en un diálogo escrito. La falta de kanji en el texto escrito también puede convertir la simplicidad del personaje o el diálogo de uno. Por ejemplo, para transmitir el matiz si un niño habla frente a un adulto, un niño que habla solo puede usar hiragana, mientras que un adulto mezcla hiragana y kanji al hablar.

Se puede ver un ejemplo simple en Yotsuba: yotsuba y su padre

El uso de diferentes fuentes también ayuda a agregar énfasis al matiz entre cómo hablan.

Si bien no hay letras para el contexto en el corto de Type Moon Ace, el El evento de verano de FGO proporciona un contexto que podemos inferir a través de cómo está escrito y la intención literaria de quien haya escrito o supervisado el diálogo.

bara bara

Las rosas y el acolchado tienen muy poco sentido en este contexto, especialmente en las carreras terrestres.

Una vez que la interpretación puede ser que lo que probablemente se está transmitiendo es el tono caprichoso e infantil del mal canto de Nero y el hecho de que ella no recuerda o ignora intencionalmente la letra adecuada y (indirectamente en la audiencia) afirma su Privilegio Imperial para insertar todo lo que le apetezca en la letra, y establecerlas como la letra adecuada ya que nadie se molesta en corregirla.

En esencia, «padoru» no tiene un significado real para nosotros es solo un poco si un relleno que Nero fuera de tono probablemente escuchó mal y estuvo de acuerdo.

Comentarios

  • Tal vez esto sea una manifestación del privilegio imperial de Nero ', pero ' es digno de mención, si cualquiera se está preguntando, el típico sonido onomatopeya de los cascos contra el suelo es か っ ぽ か っ ぽ (kappokappo) y no " padoru ". No tengo ni idea de dónde se originó esto.

Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *