He «necesitado usar una palabra» preguntar «recientemente, y la palabra que decidí fue [尋] {た ず} ね る. Pero tengo serias dudas de que esta sea realmente la palabra correcta para usar en una situación como esta:
Me gustaría preguntarle algo (por ejemplo, acerca de mi nombre, qué hora es)
¿Hay una palabra mejor para usar que [尋] {た ず} ね る para «preguntar» en este caso ? He oído hablar de [質問] {し つ も ん} す る, pero en ambos casos no puedo encontrar nada sobre cómo usar ninguno de ellos en una oración real.
Comentarios
- Creo que 「聞 く」 es la forma más básica y se adapta a su ejemplo. Dependiendo del contexto, es posible que también desee utilizar 尋 ね る ・ 頼 む.
- I ' también había oído hablar de 聞 く, pero sentí que era demasiado similar a " para escuchar " ( que es otra forma de traducir la misma palabra en diferentes contextos). Aún así, gracias por confirmar esa elección.
- Me acabo de dar cuenta de que " Hay ' algo que quiero escuchar [de ti]. " y " Hay ' algo que quiero preguntarle [a usted]. " prácticamente implica lo mismo. Nunca pensé en eso, pero los diferentes significados de 聞 く ' no me parecen tan diferentes ahora.
Responder
Sin duda, la elección de verbo más natural entre nosotros los hablantes nativos es:
[聞] {き} く (a veces escrito como 訊 く)
・ 「聞 き た い こ と が あ る ん だ け ど 、 い い?」 = «¿Puedo preguntarte un ¿pregunta?» Más literalmente, «Hay algo que quiero preguntar, ¿de acuerdo?»
・ 「ひ と つ 聞 い て も い い?」 = «¿Puedo hacerte una pregunta?» (Literalmente.)
・ 「[何] {な ん} で も [聞] {き} い て。」 = «¡Pregúntame cualquier cosa!»
「尋 ね る」, aunque algunos J -los estudiantes parecen usarlo como si fuera el verbo predeterminado, en realidad es una palabra demasiado grande para las conversaciones cotidianas. Deben saber que suena bastante formal.
「質問 (を) す る」 se usa mucho más a menudo que 「尋 ね る」 por hablantes nativos, pero definitivamente usamos 「聞 く」 con más frecuencia que 「質問 (を) す る」 en situaciones informales.
Comentarios
- Por lo que ' vale, a veces me confundo entre el " escuchar " y " preguntar " significado de聞 く. Además, ¿qué tal 問 う?
- También como referencia, en un entorno comercial (u otro entorno formal), 伺 う ・ お 伺 い se usa con frecuencia. Nota: 伺 う también significa visitar físicamente a alguien en persona.
- @ 3to5businessdays, por ejemplo, cuando ' no sabe algo y desea que alguien enseñarte / contarte sobre ello,
聞く
alguien. Por otro lado,問う
para asegurarse de algo o interrogar a alguien sobre cosas conocidas.聞く
y問う
no son reemplazables. - ¿Se puede omitir を en 質問 を す,, sin cambiar el significado de la expresión?