¿Qué tan grosero es “ va fa Napoli ”?

En «Amigos», Joey dice un par de veces «va fa Napoli». Ahora sé que es una versión más suave de tú-sabes-qué, pero ¿qué tan suave / grosero es?

¿Se puede usar en público? ¿En una radio / TV? ¿En un programa infantil? ¿Puedo decírselo a un colega como una broma?

Una pregunta paralela: ¿se entiende esta expresión ampliamente?

Comentarios

  • ¿Hay algo que dice en el original? ¿O en la versión doblada? ¿O en ambos?
  • En el original.
  • Puedes encontrar la escena aquí
  • Para abordar la pregunta paralela: esta es la primera vez que escucho sobre esta expresión en particular, pero es comprensible de inmediato, y no son decenas de variantes de vaffanculo , algunas probablemente inventadas en el lugar: vaffallovo , vaffambene , vaffambagno y así sucesivamente .
  • En Italia se entendería, pero no ‘ t existe en Italia, es ‘ simplemente obvio cuál es la referencia, pero como italiano en Italia, solo la escuché de om Rachel en Friends.

Answer

«Va fa Napoli» no es una referencia italiana sino una frase que suena así y suena como vaffan … eso es tan grosero como fu_k off .

Si lo dices en Italia, podemos entender qué quieres decir, pero es bastante ridículo porque no significa nada, es un estereotipo estadounidense si lo prefieres.

La primera vez que vi Friends en la versión original me reí.

Entonces, si lo usa para hablar con otros estadounidenses, podría ser de mala educación porque nadie sabe lo que significa; si lo usa con italianos, es simplemente ridículo y sin sentido.

Respuesta

Mis abuelos italoamericanos solían usar la frase «va fa Napoli» (o, a veces, abreviada como «fa Napoli»). Puede escuchar la expresión utilizada en Los Soprano y en la película ganadora del Oscar Green Book. Mis abuelos eran napolitano y aprendieron el dialecto napoli de sus padres), pero crecieron y vivieron en el Bronx. Por lo que entiendo, «va fa Napoli» es más jerga italoamericana, tal vez más específica para los italianos de Nueva York, de los distritos, con raíces en el dialecto de Nápoles (por eso Joey on Friends lo usaría, Tony Soprano o Tony el labio en el Libro Verde). Mi profesor de italiano, que era de Nápoles, lo entendió, pero dijo que la mayoría de los italianos no usan la expresión. Pero mi abuela me dijo que significaba «ir a Nápoles», que era como decir «vete al infierno» porque hace mucho calor. en Nápoles. No tengo idea si esto es verdad. Pero cualquiera que sea la etimología, es «una expresión negativa pero no vulgar, más parecido a decir» piérdete «que cualquier otra cosa … (ciertamente NO» hazlo por el culo «como se sugirió anteriormente). Hay tantos italo-americanos expresiones que recogí de mis abuelos, la mayoría un poco vulgares, porque en su mayoría hablaban italiano frente a nosotros para maldecir o insultar a alguien. Las he compartido con un amigo nativo de Nápoles que entiende estas expresiones a la perfección, porque todavía se usan, pero a menudo mi pronunciación es un poco desviada, producto de la influencia estadounidense y de estar diluida por generaciones que nunca aprendieron a deletrear las palabras pero que pudieron aproximarse a los sonidos de estas expresiones.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a Italian.SE!

Responder

Según Urban Dictionary , « va fa Napoli «es una forma más educada de decir vaff **** lo.

Es más» educado » forma de decir vafanculo, la obscenidad italiana que significa «ve, hazlo por el culo». Vafanapoli significa literalmente «ve a Nápoles», lo que implica que todos en Nápoles lo hacen por el culo.

Es una forma un poco más educada de decir ya sabes qué, similar a ir al infierno.

Obviamente, se puede usar en un contexto informal y coloquial y , como la mayoría de las imprecaciones, deben evitarse en situaciones formales y públicas.

Comentarios

  • Sé lo que significa 🙂 I ‘ Estoy preguntando qué tan grosero es esto » más educado la versión es.
  • @RussoTuristo Recién editado
  • @RussoTuristo Tenga en cuenta que lo » grosero » o » polite » depende de la familiaridad de la audiencia. Personalmente, nunca escuché hablar de él y mi reacción sería mayormente confusa. Si me dijiste va ‘ remengo , por otro lado …
  • @Russo Turisto / Sí, las versiones alternativas suelen ser solía sonar menos vulgar. Como vaffan ’brodo para su caso.De hecho, puedes acuñar otros nuevos, el «vaffan» es el término real.
  • No ‘ no es más cortés, ‘ s menos descortés. Hace una gran diferencia si lo dices de manera impersonal frente a alguien. Con los italianos, no ‘ t lo dirija a personas en situaciones en las que no ‘ no pretenda insultar. El significado completo de la expresión de la que se deriva, vaffanculo , es muy específico y está diseñado para ser lo más insultante posible, y cualquier variación de la misma conllevará una buena cantidad de eso.

Respuesta

Significa «¡Ve a Nápoles!» literalmente. Hay otro dicho; «Ver Nápoles y morir». Lo que significa, aproximadamente, que una vez que ha visto Nápoles, lo ha visto todo; nada más que veas estará a la altura de eso. Sin embargo, si consideras AMBOS dichos juntos, decir «va fa Napoli» a alguien es decir «¡muérete!» Eso resume con mayor precisión su significado real y su uso.

Comentarios

  • « Significa » ¡Ve a Nápoles! » literalmente »: en realidad no ‘ t.

Responder

» va fa Napoli » existe en el idioma común italiano, pero lo escribimos » vaffannapoli » como » vaffanculo «, en esencia usamos estos dos términos de la misma manera pero » vaffannapoli » no es grosero, es como decir » fuck » y » maldita «.

Comentarios

Responder

El significado correcto es «sal del camino» … y listo dar un paseo por el centro de la ciudad. Se corresponde con la alocución similar «vai a farti benedire» («ve a que te bendigan») o «vaffanbagno» («ve a darte un baño»), que «es a un nivel amistoso o familiar. La comparación con» vaffanculo » o «vai all» Inferno «(» vete al infierno «) es inapropiado (porque estas dos últimas frases están en un nivel ofensivo diferente y pesado) y en realidad es interpretado en este sentido (usando este significado incorrecto) por la gente del norte, con el objetivo de mortificar y ofender a los napolitanos y su ciudad.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a ItalianSE!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *