¿Resuelve la ambigüedad de la palabra “ assez ”?

Cuando entré a la biblioteca hace un momento, pensé «Hace bastante frío aquí». La traducción más cercana que pude pensar fue:

Cette bibliothèque est assez froide.

Parece, para mi francés -como comprensión de un segundo idioma, que esta oración tiene significados posibles algo opuestos, considerando que necesito lugares que sean bastante cálidos para poder estudiar bien. Es decir, esta oración podría significar «Esta biblioteca es bastante fría [y yo «Me doy cuenta de esto porque» no me gusta] «, o» Esta biblioteca es lo suficientemente fría [para mis necesidades, porque necesito temperaturas frías] «.

Parece que el contexto no da pistas sobre qué significado que tiene esta oración.

Preguntas:

  1. ¿Es la palabra «assez» en esta oración igualmente ambigua, o es más probable que signifique uno de los dos significados más a menudo que el otro (es decir, entre «suficiente» y «bastante»)?
  2. En general, «assez» con más frecuencia tienden a significar uno de los dos significados más que el otro?
  3. Si quisiera usar otras palabras para aclarar mi significado (es decir, para enfatizar «suficiente» o enfatizar «bastante»), ¿qué palabras podría usar?

Comentarios

  • Como nadie mencionó esto, aprendí » assez » para significar » en lugar de «, así que traduciría tu oración como » la biblioteca es bastante fría «.
  • Lo mismo sucede en español,“ bastante fr í a ”es literalmente“ suficientemente frío ”pero idiomáticamente“ bastante frío ”.
  • En una reunión después de graduarse de la escuela secundaria, un amigo que estaba en francés conmigo tocó una canción y yo, recién aprendiendo el uso, dicho, » C ‘ est assez bonne! » Es posible que en ese momento estuviera familiarizada con algo más que la definición literal, pero hasta el día de hoy ‘ no estoy muy seguro de si sabía que era el cumplido que quería be …

Responder

D en «t dice» Ce bibliothèque est assez froid «pero» Il fait assez froid dans la bibliothèque «

» assez «significa tanto» bastante «como» suficiente «

P1: El La palabra «assez» en esta oración es clara, claramente significa «bastante»

Si quieres decir «Hace suficiente frío en la biblioteca, debes decir» Il fait suffisamment froid dans la bibliothèque «

Q2:» assez «significa la mayor parte del tiempo» bastante «, cuando» assez «está al final de una oración, significa «suficiente». Pero a veces puede ser tanto «bastante» como «suficiente», realmente no sé cómo decírselo, pero si no lo sabe, use «assez» para «bastante» y «suffisamment» para «suficiente»

P3: Entonces, si quieres decir «bastante», usa la palabra «assez», si quieres decir «suficiente», usa «sufisamento»

-Hablante francés nativo; )

Comentarios

  • ¿Puede darme un ejemplo de una oración donde » assez » se encuentra al final de la oración?
  • » J ‘ es ai mang é assez » – » I ‘ he comido suficiente »
  • » Ce n ‘ est pas assez » – » Esto no es suficiente »
  • Avec nos 2 r é ponses je pense quon a une r é ponse compl è te … » plut ô t » pour » bastante «, » sufisamento » para » suficiente » …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet de la pregunta. Efectividad » il fait froid ici » me semble plus idiomatique. Dune mani è re más g é n é rale, il fait froid dans les lieux, mais les objets, les personnes, etc sont froids (ou chauds dailleurs hein, en un dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre :-))

Responder

Primero que nada, déjame corregir tu oración. «Bibliothèque» es una palabra femenina, la oración debe ser

Cette bibliothèque est assez froide.

Entonces, para responder a su pregunta, tiene razón, esto podría ser ambiguo sin contexto, pero en muchas ocasiones tendrá un contexto, por lo que no debería ser un problema. Sin uno solo puedes asumir. En este caso, diría que la lógica será tu mejor amiga … Una biblioteca no es necesariamente algo que esperas que sea fría, entonces sería más razonable pensar que alguien dice este pensamiento «bastante» frío.

Si tuviera que usar otras palabras, diría que «plutôt» sería realmente la mejor traducción para «bastante». Estoy tratando de pensar en oraciones en inglés donde no puede reemplazar «quite» y me cuesta encontrar una, pero tal vez esto se deba a mis propias limitaciones en inglés …

Por otro lado, tienen más dificultad para reemplazar «assez» sin usar un superlativo, ya que en realidad es una traducción muy precisa de «suficiente». EDITAR: No sé por qué no lo pensé antes, pero como lo señaló Antoine en su respuesta, «suffisamment» sería en muchos (no me atrevería a decir todos) los casos un sustituto apropiado de «assez «cuando significa» suficiente «.

Comentarios

  • En realidad, en la mayoría de los lugares (bibliotecas, restaurantes, oficinas) espero que haga bastante frío – ¡al menos, ‘ es lo que a menudo sienten! Entonces, si te entiendo correctamente, » Cette biblioth è que est assez froide » realmente es de hecho ambiguo? ¿Qué opinas de la otra respuesta a esta pregunta, que dice que, en caso de duda, » assez » probablemente significa » bastante «, en lugar de » suficiente » ?
  • Realmente no estoy de acuerdo con esto, pero no tengo ninguna referencia a mano. Sin embargo, ambos estamos de acuerdo en que en esta oración el significado más razonable es » bastante «. Y estoy de acuerdo con el » final de la oración » que significa » suficiente «. En caso de duda, como dije, la lógica te ayudará a decidir, pero no todos tienen la misma lógica 🙂
  • Oui tout à fait, do ù mon commentaire sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph Yo diría que el frío no es algo que uno suele buscar en una biblioteca, la primera interpretación sería que hace demasiado frío para estar cómodo. Ahora, si alguien considera que el frío es una característica deseable de una biblioteca, por cualquier motivo (digamos ‘, por ejemplo, que el frío mejora la conservación de los documentos archivados) , entonces sí, se puede interpretar como adecuadamente frío .
  • @Feelew: Podría decir felizmente, al ingresar a una biblioteca, » ¡Ah, ‘ hace bastante calor aquí! «, » Il fait assez chaud! «. (Y además, hay hay personas que disfrutan de los espacios de trabajo fríos). Entonces, si te entiendo correctamente, la oración es realmente ambigua (dado que » Il fait assez froid » podría significar » bastante » y » Il fait assez chaud! » podría significar » suficiente «)?

Respuesta

Si bien todo lo que se ha dicho en las otras respuestas también se aplica al francés belga, existe una forma adicional de eliminar la ambigüedad de los dos significados de assez en ese dialecto: orden de palabras .

Il fait assez froid = Il fait plutôt froid = Hace bastante frío

Il fait froid assez = Il fait suffisamment froid = Hace bastante frío

Esta práctica de poner assez después del adjetivo que califica solía ser común a todos los dialectos de Francés, pero dejó de utilizarse fuera de Bélgica.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *