Care ar fi utilizările sau traducerile în spaniolă pentru cuvântul „luptă”?
De exemplu, expresiile:
- Suntem parte a luptei.
- Mă străduiesc să ajung la capăt.
- Lupta este reală.
- Mă lupt financiar.
Răspuns
Presupun că ați luat deja un uitați-vă la un dicționar bilingv, cum ar fi WordReference . Problema cu lupta este că nu coincide exact cu niciuna dintre traducerile sale în spaniolă. În exemplele dvs. se pot distinge mai multe semnificații de bază:
- Sensul luptei , luptându-se, angajându-se într-un fel de efort militant. Acest lucru poate fi tradus cu spaniolele lucha (f.) sau luchar .
- „Noi” parte a luptei „= Somos parte de la lucha
- ” The fight is real „= La lucha es real
- Înțelesul de a lupta împotriva dificultăților, până acum fără succes. Acesta poate fi tradus cu luchar , dar și cu costar sau o anumită perifrază care implică ideea de dificultate:
- „Eu„ mă străduiesc să ajung la capăt ”. = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. „luptă să vină în ultima zi a lunii”, adică „luptă să păstreze niște bani până la următoarea zi de plată”); sau altceva
- „I” m lupting to make end meet meet „= Me está costando llegar to fin de mes
- ” I „m luptând financiar” = Estoy teniendo dificultades financieras ; sau poate
- „I” m lupting financial „= Estoy financieramente en problemas
Rețineți modelul gramatical particular al costar , similar cu cel al gustar :
- „Mă lupt să fac X” = Me cuesta hacer X
- „X este o adevărată luptă” = X me cuesta much
Comentarii
- Că ' este o explicație foarte amănunțită, destul de plină, eu ' am fost întrebat care este lupta de traducere de mai multe ori, dar judecând explicația dvs., cred că totul se reduce la context.
- @PacoLopez – Deci adevărat ! // Răspuns scurt: în cea mai mare parte se rezumă la două cazuri: (1) o mișcare organizată – > luchar / lucha și (2) unele situații personale – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
- Răspuns excelent! Doar o notă despre " Estoy complicado financieramente ". Nu ' nu sună idiomatic, cel puțin în Spania. Semnificația pentru " complicat " care apare în DRAE nu pare să se potrivească ' . dle.rae.es/?id=A1i78mC Ceva sau cineva este " complicat " dacă este ' greu de înțeles acel ceva / cineva. " Finanțele mele sunt greu de înțeles " = " I ' Mă lupt financiar "?
- @RubioRic Ai ' dreptate cu privire la DRAE. ' voi vedea dacă pot reformula. Expresia este idiomatică, totuși, în dialectul meu, așa că am folosit-o fără să mă gândesc ( estar complicado ~ tener problemas ).
- Ei bine, nu ' înseamnă că trebuie să îl eliminați sau să îl reformulați. Puteți indica doar că ' este o expresie argentiniană.