Am observat mențiunea celei de-a cincea coaste în asasinarea lui Abner:
2 Sam 3:27 Și când Abner s-a întors la Hebron, Ioab l-a dus deoparte în poartă pentru a vorbi cu el în liniște și l-a lovit acolo sub a cincea coastă că a murit, pentru sângele lui Asahel, fratele său. [Jubilee 2000]
Același detaliu este dat pentru crimele lui Ish-bosheth ( 2 Sam 4: 6 ) și Amasa ( 2 Sam 20:10 ).
Există ceva semnificativ în legătură cu a cincea coastă?
Comentarii
- Vezi legat de iudaism.SE: ” Ce ‘ are cu uciderea a 5-a coastă? ”
Răspuns
Ca parte a slujbei mele seculare (eu „ma terapeut respirator), fac EKG” (aka ECG) „s și cardiogramele) pe oameni. Conductoarele EKG V1-V6 sunt ventriculare – cele 2 camere de pompare mai mari ale porțiunii inferioare a inimii – conduc. Conducătorul V5 este plasat în spațiul intercostal 5 stâng între al 5-lea & a 6-a (sub a 5-a și deasupra celei de-a șasea) coaste și ar fi cea mai apropiată de ventriculul stâng al inimii. Aceasta este cea mai mare și cea mai mare camera vitală de pompare a inimii, responsabilă de pomparea sângelui către întregul corp (inclusiv aportul de sânge al inimii). Astfel, în opinia mea, textul menționat (2 Samuel 3:27) spune pur și simplu că Ioab l-a înjunghiat pe Abner în inimă. În toate textele menționate (2 Samuel 3:27; 4: 6 și 3:27) se pare că, probabil, scriitorul inspirat a indicat că toate aceste înjunghieri au fost calculate pentru a provoca o rană fatală imediată și iremediabilă.
Comentarii
- Addendum la ultima mea intrare de mai sus: În măsura în care nu-mi amintesc că am citit că Joab a fost stângaci (vă rog să mă corectați dacă m greșit), nu este puțin probabil ca el să-și fi folosit mâna dreaptă pentru a-l înjunghia pe Abner (astfel mențiunea mea de mai sus a plumbului EKG V5 și a 5-a spațiu intercostal din stânga). Cu toate acestea, la cel de-al 5-lea spațiu intercostal (în ziua lor), orice plagă înjunghiată (dreapta sau stânga) s-ar fi dovedit rapid fatală, deoarece ar fi perforat fără îndoială un plămân.
- Pare puțin probabil ca cineva care vrea a face o înjunghiere rapidă ar alege să țintească între anumite coaste (care probabil sunt acoperite cu haine) – având șansa de a bloca cuțitul în os sau de a arunca o privire de pe os. Înjunghierea în sus și în dreapta sub procesul xifoid pare locul cel mai logic. ” Rib ” este o presupunere și bănuiesc că există un sens mai profund implicat în termenul pentru ” five „.
Răspuns
Ideea din Scurt
Zona în cauză pare să fie în zona abdominală frontală direct sub stern – ie ., Așa-numitul „intestin”.
Discuție
Talmudul babilonian indică faptul că „coasta a cincea” era punctul de joncțiune a vezicii biliare și a ficatului.
b. Sanhedrin 6: 4n (Folio 49A)
F. El i-a spus: „Acum, dacă exact la cea de-a cincea coastă avea capacitatea [de a ținti], așa cum este scris,„ Abner, cu capătul din spate al suliței, l-a lovit în talie ”(2 Sam. 2:23 ),
G. (pe care R. Yohanan a spus: „A fost la coasta a cincea, unde vezica biliară și ficatul sunt suspendate” [Schachter]),
H.„ nu ar fi trebuit să țintească unul dintre membrele sale [în loc să-l omoare]? ”FF. „Și l-a lovit acolo până la brâu” (2 Sam. 3:27):
GG. R. Yohanan a spus: „La coasta a cincea, unde vezica biliară și ficatul sunt suspendate.”
Următoarele două diagrame arată amplasarea vezicii biliare și a ficatului în contrast cu cutia toracică. Accesul în această zonă nu ar avea loc prin flancuri (sub cutia toracică), ci direct în față, sub stern. Vă rugăm să faceți clic pentru a mări imaginile respective, mai jos .
Rețineți că accesul la joncțiunea vezicii biliare și a ficatului apare numai prin partea din față a abdomenului sub stern.În această privință, „a cincea coastă” nu ar conta din partea de sus, așa cum ar procesa medicina modernă occidentală, ci contează din partea inferioară a cutiei toracice spre partea superioară (ignorând cele două „coaste parțiale” din partea de jos # 11 și # 12 menționate în ilustrarea grafică a cutiei toracice). Cu alte cuvinte, „a cincea coastă” este punctul din stern unde ar avea loc accesul la ficat și la vezica biliară.
În sfârșit, istoricul roman Flavius Josephus (care era și evreu) pare să urmeze aceeași înțelegere a ceea ce i-a făcut Joab lui Abner.
Antichități 7,35
§35 ἀποσπᾷ μὲν τῶν οἰκείων αὐτὸν ὡς ἐν ἀπορρήτῳ διαλεξόμενος, παραγαγὼν δὲ εἰς τὸ ἐρημότερον τῆς πύλης μόνος αὐτὸς ὢν σὺν Ἀβεσσαίῳ τῷ ἀδελφῷ σπασάμενος τὴν μάχαιραν ὑπὸ τὴν λαγόνα παίει. [… după ce și-a tras sabia, lovește sub burtă].
Cuvântul grecesc λαγών apare în multe traduceri ca flanc sau lateral ; totuși, cuvântul ebraic חֹמֶשׁ pare să se refere la partea proeminentă a corpului sub stern, după cum arată clar Gesenius (1979). Vă rugăm să rețineți relația etimologică a acestui cuvânt cu numărul ebraic cinci.
I. חֹמֶשׁ m. o a cincea parte (din חָמֵשׁ cinci, ca רֹבַע o a patra parte, din רְבַע, אַרְבַּע). În special, a cincea parte a produselor, pe care egiptenii au plătit-o ca impozit, Gen. 47:26.
II. חֹמֶשׁ m. abdomen, 2 Sa. 2:23; 3:27; 4: 6; 20:10; de la rădăcină חָמַשׁ Nr. 1. (Sir. ܚܘܽܡܫܐܳ 2 Sa. 3:27; 4: 6, id .; Æth. ሕምስ፡ pântec; Talmud. חִימְצָה; שׁ și צ fiind interschimbate, abdomen. Apar cuvintele Phenicio-Shemitic să fi dat naștere lat. omasum.)
Gesenius citează diferitele pasaje din Biblia ebraică unde apare acest cuvânt pentru „a cincea coastă”.
Concluzie
În rezumat, dacă numărăm din partea inferioară a cutiei toracice (ignorând cele două coaste mici parțiale), coasta a cincea ar avea punctul de joncțiune la stern. Cuvântul Hebew חֹמֶשׁ pare, prin urmare, să nu se refere la partea sau flancurile corpului, dar spre zona cavității corpului începând de la stern, unde ar avea loc accesul la vezica biliară și la ficat. Această interpretare apare în concordanță cu tradiția orală evreiască timpurie. Dacă acest punct de vedere este corect, atunci Joab ar părea că l-a înjunghiat pe Abner „în intestin”. Același lucru ar părea să se fi întâmplat atunci cu uciderea atât a lui Ish-bosheth ( 2 Sam 4: 6 ), cât și a lui Amasa ( 2 Sam 20:10 ).
Referințe:
Gesenius, W., & Tregelles, SP (1979). Lexiconul ebraic și caldeu al lui Gesenius la Scripturile Vechiului Testament . Grand Rapids: Baker, 290.
Neusner, Jacob (2011). Talmudul babilonian: o traducere și un comentariu (Vol. 16). Peabody: Hendrickson Publishers, 253.
Răspuns
În Alarmele lui Joseph Alleine ”, expresia „sub coasta a cincea” este folosit în „Mărcile celor neconvertite sub 12. Securitate carnală, sau o încredere prezumtuoasă că starea lor este deja bună. Mulți strigă, Pace și Siguranță, când distrugerea bruscă vine asupra lor. Aceasta a fost cea care i-a ținut pe fecioarele proaste dormind când ar fi trebuit să lucreze – pe paturile lor când ar fi trebuit să fie la piețe. Ei nu au perceput lipsa lor de petrol, până la venirea Mirelui; iar în timp ce mergeau să cumpere, ușa era închisă. Și oh, dacă aceste fecioare prostești nu ar fi avut succesori! Unde este locul, da, unde este aproape casa, unde acestea nu locuiesc? Bărbații sunt dispuși să prețuiască în ei înșiși, din motive atât de mici, o speranță că starea lor este bună și, așadar, nu se uită după o schimbare și prin aceste mijloace pier în păcatele lor. Ești în pace? Arată-mi ce motive îți păstrează pacea. Este pacea Scripturii? Puteți arăta semnele distinctive ale unui credincios sunet? Poți demonstra că ai ceva mai mult decât orice ipocrit din lume a avut vreodată? Dacă nu, vă temeți de această pace mai mult decât de orice necaz; și să știți că o pace trupească se dovedește în mod obișnuit cel mai mortal dușman al sufletului și, în timp ce zâmbește, sărută și vorbește corect, bate fatal, ca să zicem, sub coasta a cincea. div>
Răspuns
O altă referință la cinci care este chemată în minte sunt cele cinci pâini. Aceste referințe sunt una, deoarece se referă la cartea Deuteronom care conține marele poruncă în legea pe care Hristos a venit să o împlinească.
Semnificația celor douăsprezece coaste reflectă structura legii și a profeților din biblia ebraică. Biblia engleză are 66 de cărți, 39 vechi și 27 noi. Înainte de scripturile grecești, în aranjamentul ebraic Samuel, Kings și Cronici sunt fiecare combinate într-o singură carte, reducând numărul 39 la 36 = 6×6 cărți în loc de 39 + 27 = 66 cărți.
Primele douăzeci patru cărți (dacă aranjamentul meu este corect) sunt:
Genesis Hosea Exodus Joel Leviticus Amos Numbers Obadiah Deuteronomy Jonah ^--- fifth book Joshua Micah --------- midpoint Judges Nahum Samuel Habakkuk Kings Zepharaiah Isaiah Haggai Jeremiah Zecharaiah Ezekiel Malachi
A doua doisprezece sunt cei doisprezece profeți minori și sunt centrale atât în aranjamentele ebraice, cât și în cele moderne.
Scripturile rămase sunt douăsprezece cărți, numind Ezra și Neemia ca cărți separate.
Iosua este cuvântul ebraic pentru Isus.
Adăugați-le împreună cu comentarii despre inimă și ce înseamnă să-l iubești pe Dumnezeu cu inima, sufletul și puterea ta, așa se face referire la marea poruncă din Deuteronom.
Răspuns
Chiar dacă legătura propusă între חמש și semnificația „cinci”, atunci, expresia derivată „al cincilea (coasta?)” este fascinantă, mi se pare că este untenable .
Unele factori pe care trebuie să-i luăm în considerare:
Termenul este folosit doar de 4 ori în TaNaKh (2 Sam 2:23; 3:27; 4: 6; 20:10).
Oricum – să rezolvăm imediat lucrurile: trebuie să ne amintim că Biblia nu menționează nicio „coastă” în aceste pasaje . Acest tip de traducere se bazează nu numai pe presupunerea că verbul ebraic în cauză este legat de conceptul de „cinci”, ci – și – că acest „concept 5” este legat, la rândul său, de numerotarea coastelor, partea corpului mai îndreptată de oțelurile reci.
În ceea ce privește unul dintre aceste pasaje – 2 Sam 4: 6 (uciderea lui Ish-Bosheth ) – did ar putea fi posibil, din Rechab & din partea lui Baanah, să se urmărească exact spre a cincea coasta a lui Ish-Bosheth.
În ceea ce privește un alt pasaj – 2 Sam 20:10 (Joab îl ucide pe Amasa), trebuie să vedem problema altfel, pe baza contextului. De fapt, acest pasaj specifică că sabia lui Joab se afla în mâna stângă, în timp ce apucă barba lui Amasa cu mâna dreaptă. Cu greu nu sunt spadasin, mi se pare foarte improbabil o astfel de secvență corporală.
Pasajul similar din 2 Sam 4: 6 (Joab îl ucide pe Abner) nu specifică mâna folosită de Joab pentru a-l lovi pe Abner, dar de când Joab a fost stângaci – așa cum am văzut în 20:10 – această omisiune este influențată. Dacă Joab ar fi ambidextru, specificația mâinii folosite pentru crimă (ca în 2 Sam 20:10) ar fi inutilă. Deci, aceleași observații pe care le-am făcut pentru 20:10 sunt valabile și pentru 4: 6.
Ultimul pasaj (2 Sam 2:23) confirmă pe deplin – din nou – această concluzie (adică nicio legătură cu conceptele „cinci”). Vorbește despre uciderea lui Asahel. Din relatarea biblică ne putem imagina pe Abner (identificându-ne cu el) – care alerga în fața lui Asahel – lovindu-l (Asahel) cu capătul suliței sale (Abner), în timp ce el (Abner) vedea din colțul ochilor , evident. Cu excepția cazului în care Abner era un contorsionist profesionist (pe lângă expertiza sa de războinic), un atât de precis („calculat”, ca „Michael L Greene a spus) accident vascular cerebral a fost imposibil (doar casual, în cel mai bun caz).
Vezi, te rog , cum Robert Alter – în traducerea sa – explică această secvență corporală:
„Asahel îl urmărește pe Abner la viteză maximă. Abner, pentru a-și salva propria viață, folosește un truc vechi de soldat: se oprește brusc scurt și își împinge sulița înapoi, sub scutul urmăritorului său (dacă Asahel poartă unul) și în burta moale. Elanul alergării rapide a lui Asahel ar fi contribuit la forța de penetrare a fundului suliței. ”
În mod consecvent, Alter traduce acest stichus:„ … l-a lovit în burtă ”.
Deci, probabilitatea mai mare este ca termenul חמש să nu aibă legătură cu sensul „cinci”, ci cu sensul „a îngrășa”, deci substantivele „abdomen”, „stomac” și așa mai departe .
Acest verb (חמש) este prezent în MT într-o serie de variante grafice. Menționez aici doar una dintre ele, pentru a simplifica problema, חשם, care este diferit de verbul pe care îl vorbim doar pentru permutarea ultimelor două litere (שם în loc de מש). Toate variantele grafice ale lui חמש au același sens.
Nu toată lumea știe că există o mulțime de verbe ebraice MT care posedă o serie de variante grafice, provenite din unele permutări consonantice (un fel de anagrame). Prezint aici doar trei exemple, dar fenomenul se întâmplă destul de des.
De exemplu, conceptul „a fi prost” este prezent în כסל (KSL), ca în Ier 10: 8, dar – și – în סכל (SKL), ca în Gen 31:28. Rețineți permutația KS> SK.
Conceptul de „a muli” este prezent în ארץ ( ARJ), ca în Gen 1: 1 (substantiv derivat, „pământ”), dar – și – în יצר (IJR), ca în Gen 2: 7. Rețineți permutația RJ> JR.
Conceptul de „a fi puternic” este prezent în אמץ (AMJ), ca în Gen 25:23, dar – și – în עצם (OJM), ca în Gen 2: 7. Rețineți permutația MJ> JM.
Ca o consecință a acestui fapt, există un număr de cărturari care susțin legătura dintre sensul „a îngrășa” (și nu cu cel al „cinci”) și apoi , produc o traducere de tip „burta”. Putem cita aici (bold este al meu):
Johann Peter Lange ( Comentariul său , la 2 Sam 3:27): „2Sa 2:23. חמֶשׁ. Nici unul dintre vechile VSS. redă acest cuvânt „a cincea coastă”, Sept [uagint], „lombe” (ψόα), Syr. „Sân”, Chald. „Latura coapselor”, Vulg ‘inguen’ […] Gesenius și Fürst conectează cuvântul cu o rădăcină (care se găsește în arabă), care înseamnă „a fi gras sau puternic”. ” Rețineți cât de vechi codex și versiuni confirmă traducerea „de burtă”.
Albert Barnes : Cuvântul astfel redat aici (și în referințe marginale) înseamnă abdomen și nu este legat etimologic de ebraica pentru „cinci”, așa cum presupune traducerea „coasta a cincea”, ci cu un verb care înseamnă „a fi gras” sau „ puternic . ”
Biblia Cambridge :„ EV urmărește comentatorii evrei redând astfel un cuvânt care apare în alte trei pasaje ale acestei cărți (2Sa 3:27, 2Sa 4: 6, 2Sa 20:10) și nicăieri altundeva. „În burtă” este totuși sensul mai probabil. ”
Adam Clarke (pe 2 Sam 20:10): „În coasta a cincea – cred חמש chomesh, pe care o redăm aici și în altă parte a cincea coasta, înseamnă orice parte a regiunii abdominale. Septuaginta îl traduce „την ψοαν”, „inghinele”; Targum, „partea dreaptă a coapsei”, adică (fraza Targumistului fiind interpretată), „părțile private”. Că înseamnă o parte a regiunii abdominale, este evident din cele ce urmează: „Și și-a aruncat intestinele la pământ. Din aceasta reiese că, într-o engleză simplă, și-a rupt burta .
În plus, vă prezint aici o scurtă listă a diferitelor traduceri care urmează traseul burtă-inghinal-stomacal (pe baza 2 Sam 2:23, ca exemplu de pasaj):
„ abdomen ”, Biblia amplificată, ISV, versiunea în limba engleză modernă, NAB, The Voice; „ burtă ”, Alter, Darby, LITV, MKJV, Numele lui Dumnezeu Biblie, NJB; „ body ”, ASV, GNT, Hebrew Names Version, Holman, World English Bible; „ groin ”, Douay-Rheims, JPS, TLV; „ stomac ”, BBE, CEV, ESV, Evangelical Heritage Version, Biblia extinsă, GNB, HCSB, LEB, Lexham, Nou Century Version, NIRV, NIV, TS2009; „ ventre ” [franceză pentru ‘burta’], Luis Segond; „ Bauch ” [germană pentru „burtă”], Luther.
@ Emmanuel Adediwura: Sper aceste informații vor fi utile pentru cercetarea dvs.