A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Prin ma ñ ana

Obiectiv

Clarificare cu privire la diferențele dintre A la Dimineață / Dimineața / Dimineața / Dimineața.

Aceasta este mai mult o notă a ceea ce am învățat, dar apreciez și orice sugestie / feedback.

  • „Dimineața” este despre momentul (unui eveniment)

    „A doua zi dimineață, toți oamenii au plecat. (A doua zi dimineață, toți oamenii au plecat)

  • „Dimineața” se adresează unei anumite ore.

    Începe la 11 dimineața.

  • „În dimineața „și” dimineața „sunt mai mult sau mai puțin la fel, dar” în „poate fi mai specific.

    Curăță camerele dimineața în hoteluri. (Curăță camere în hoteluri dimineața )

Referințe

Comentarii

  • Ca ” memo ” este grozav, dar nu îmi este clar ce întrebați cu adevărat. Nu pot ‘ să văd ce vă dă probleme sau cum să explicați mai bine diferențele privind utilizarea diferitelor prepoziții dincolo de a da mai multe exemple.
  • Clarificare asupra diferențelor among A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Por la ma ñ ana
  • Nu fiind rasist adevărul este că țări precum mexico guatemala honduras unde majoritatea sunt indieni 100% obligați cu mult timp în urmă să vorbesc spaniola vorbesc foarte prost spaniola. Dar dacă te uiți la țări precum Bolivia și Peru, unde există și o mulțime de indieni, vei observa că vorbesc o spaniolă foarte bună, deoarece ziua independenței lor a fost de acum 200 de ani. Dacă vrei să spui maxican spaniol este foarte urât. Traducere specială la televizor.
  • Puneți clarificarea ca răspuns, chiar puteți accepta. Nu ‘ nu amestecați întrebarea și răspunsul, acestea trebuie să fie clare și separate.
  • @RodrigoSantiaborg ca în orice țară sau cu orice limbă, există oameni care vorbesc excepțional de bine varianta standard a unei limbi și alții care nu o vorbesc. Nu este legat de geografie, rasă sau chiar de statutul socio-economic. Există o mulțime de vorbitori atroce de spaniolă standard în Spania (chiar și în Valladolid!) La fel cum există vorbitori incredibil de elocventi de spaniolă standard în Honduras sau Guineea Ecuatorială.

Răspuns

Deoarece nu sunt oarecum de acord cu celălalt răspuns, îmi voi oferi al meu. Sunteți destul de corect în viziunea dvs. asupra lor.

în / de dimineața

Acesta este probabil cel mai frecvent „Voi auzi. În ciuda faptului că există o mică diferență semantică în sens ( por înseamnă mai degrabă „la un moment dat în timpul”), utilizarea regională pare să dicteze utilizarea mult mai mult decât orice altceva.

de dimineața

Utilizați acest lucru când vă referiți la momente specifice, cum ar fi la ora șase dimineața .

Îl poți folosi și dacă vrei să spui de fapt de / de dimineață în engleză: „Este o creatură a dimineața / nopții ”. În multe dintre aceste cazuri, puteți înlocui cu dimineața / noaptea sau similar pentru alte perioade ale zilei.

De asemenea, puteți omite articolul ( dimineața ) pentru a schimba semnificația cu ceva apropiat de „în timpul dimineții” sau „vino dimineața”.

a la mâine

dimineața va fi puțin mai puțin folosit, deși a fost folosit cu siguranță în expresii precum Dimineața la munte, după-amiaza la fântână de secole. În acest caz, ar putea fi cel mai bine să ne gândim la dimineața ca la un substitut pentru la zori (și la noapte ca la amurg etc). Această utilizare supraviețuiește astăzi și pare că prinde forță, deși, de la ce, nu sunt sigur. Nu este exclusivă niciunei țări, de fapt, utilizările sale pot fi găsite pe ambele părți ale Atlanticului și pe ambele părți ale ecuator și uneori poate avea, de asemenea, semnificația by / come morning .

a la Mañana , desigur, poate fi folosit și într-un mod mai tradițional sens dacă ajunge la un obiect indirect, cum ar fi în titlu sau dacă vorbești despre lucruri ca și cum ar fi entități fizice în sensul spre al a , de exemplu:

Fragment din „Faut-il s„ abétir? ” (Vicente Gaos, 1919-1980)

– Unde mergem?
– Să mergem noaptea …
– De unde venim?
– Și noaptea. ..

Răspuns

En / por la mañana

Aproape toată lumea spune en/por la mañana deoarece înseamnă dimineața. Există și alte expresii precum

  • En la noche

  • En la tarde

  • Por la tarde

  • Por la night

De la mañana

de la mañana este folosit pentru timp, de exemplu

Son las siete de la mañana

Poate însemna și

  • în timpul dimineții

  • dimineața

A la mañana

a la mañana nu este folosit în mod obișnuit atât de mult, dar cred că ar putea fi folosit ca

  • o dimineață

  • dimineața

Răspuns

Mă mir că nimeni nu menționează că există patru forme corecte cu același sens și utilizate cu frecvență variabilă în întreaga lume vorbitoare de spaniolă.

  • „Mañana de mañana”

Acesta este unul pe care îl preferă majoritatea uruguayenilor, inclusiv pe mine.

  • „Mañana a la mañana”

Treci marele râu și se schimbă utilizarea. Argentinienii preferă „a la” peste toate celelalte forme.

  • „Mañana por la mañana”

Am călătorit prin toată America Latină și Spania și „por la „este ceea ce am auzit cel mai mult.

  • „Mañana en la mañana”

Poate a doua cea mai des utilizată.

Nu există nicio diferență de sens – doar diferite variații regionale. Spun și scriu întotdeauna „de”; niciodată „a la”, „por la”, „en la”, dar înțeleg și acceptați-le pe toate.

Răspuns

În primul rând „a la mañana” nu există dacă l-ați auzit, atunci este greșit. „A la mañana siguiente” același lucru este greșit. Iată un exemplu bun:

Mañana (mâine)

La mañana siguiente (dimineața următoare)

De la mañana (in the morning) a las 11 de la mañana (11 AM)

Por la mañana is correct (en la mañana is not) înseamnă (în dimineața)

Comentarii

  • ” A la ma ñ ana nu este greșit, ‘ nu este folosit atât de mult, așa cum este explicat în a șasea intrare din această pagină: /div>lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
  • books.google.com/n grame / …
  • Începând cu anii 1920, există o cantitate mare de utilizare a a la ma ñ ana . en la ma ñ ana este comun în spaniola americană.
  • A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles decir ” to the morging ” lo dice alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se usa para ” A la playa. A la fiesta ” porque son lugares fisicos pero A la ma ñ ana no porque una ma ñ ana no es tangible no existe un loc llamado asi. La RAE lo sample en ejemplos pero la RAE anda mas perdida that pirata boliviano. Son tan aburridos en la RAE que en vez de mejorar el propio odioma se ponen a agregar estupideces como ” Chatear. Surfear. Online ” al espa ñ ol le sobran palabras pero ellos le agregan mas
  • În acest caz la RAE este pur și simplu á documentando el uso com ú n de ” a la ma ñ ana ” în multe regiuni de habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro, pero no por eso es menos correcto. Por cierto, se puede decir ” la calor „, posto care este un sustinent ambiguu în cuant al g é nero.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *