Atât Google Translate , cât și Spanishdict.com traduce prostia ca tonto . Cu toate acestea, ambele ca traducere prost ca tonto , de asemenea. Mi se pare greu de înțeles, deoarece tâmpit și tâmp nu sunt sinonime în engleză și, în special, a numi pe cineva tâmpit în engleză este, în general, distractiv și jucăuș, în timp ce a chema pe cineva tâmpit în engleză este o insultă.
Cum ar trebui să înțeleg asta? Este complet bazat pe context? Există un cuvânt mai sigur pentru prostie pentru un novice pe care să îl folosească pentru a se asigura că nu este luat în mod ofensator?
Comentarii
- Depinde întotdeauna de context … dar, în general, nu spuneți tonto cuiva până nu îl cunoașteți bine.
- Este exact același lucru cu chemarea cuiva " prost ". Uneori este jignitor și alteori nu.
Răspuns
De fapt, depinde de context și depinde, de asemenea, pe intonație mult. Cu toate acestea, cred că de cele mai multe ori îl folosim (în Spania) într-un mod jignitor, vine întotdeauna cu o anumită accentuare care ne arată clar că vorbim serios. Dacă spui că râde într-un context care nu este atât de serios, este dificil a jigni pe cineva sau a fi înțeles greșit.
Aici, în Spania, puteți folosi „bobo” ca traducere pentru prostie, deoarece „bobo” este chiar mai jucăuș. Cu toate acestea, poate fi și jignitor, așa cum puteți vedea aici și aici , but is really not so common.
Answer
En Perú would be a ofensa traducirlo „tonto”. Más bien decimos ” disforzado „lo cual se aplica a alguien quien se hace el payaso o está haciendo reír a alguien.
Comments
- Bienvenida, Gabriela. Interesante este regionalismo. Tambi é n " se face el payaso " că menționarea funcționează bine, eu creo de mod universal.