„Ca atare” și „et al.” nu sunt sinonime. „Ca atare” nu este folosit după o listă de lucruri, ci „et al.” este. Se folosește pentru a spune „și așa mai departe” sau „și altele”.
„Acest film este ideal pentru vedete de acțiune precum Arnold Schwarzenegger și Sylvester Stallone și colab.”
Dacă doriți limba latină pentru „ca atare”, este „în sine”, dar nu este prescurtată.
„Aceasta nu a fost neglijență, în sine, ci absență”.
Comentarii
Nu, tu nu se poate folosi și alții pentru asta. Et al. înseamnă practic și alții sau se referă la un grup.
Nu există niciunul care să mă gândească la asta înseamnă ca atare. Dacă aș ști ce încercați să spuneți, contextul m-ar ajuta să aflu care este cel mai potrivit.
Puteți utiliza non obst. ( non obstante ), dar asta înseamnă ceva mai potrivit cu totuși, fără a aduce atingere , sau încă. Funcționează doar cu contrast.
De asemenea, puteți încerca Q. ( cvasi ) dacă înseamnă parcă . Tal. ( talis ) înseamnă de asemenea, dar „nu este la fel ca ca atare.
Am făcut o verificare rapidă la Wikipedia și viz . ( videlicet ) înseamnă Adică. Singurul alt lucru pe care l-am găsit a fost sc. ( scilicet ), ceea ce înseamnă literalmente cineva știe. La fel ca viz ., sc . este folosit pentru a introduce o clarificare.
EDIT: Acum că știu că vrei să spui a, b, c și așa , abrevierea corectă este etc. pentru et cetera