Are ' bon march é ' are aceeași conotație de “ calitate scăzută ” ca ' ieftin ' în engleză

Cumva bon marché și economic îmi sună pozitiv, ca un fel de laudă. În engleză, ieftin are o conotație nu este bun . Poate fi folosit pentru un lucru scump, dar nu bine făcut. Mă înșel doar în impresia mea despre bon marché sau diferă într-adevăr în franceză și engleză?

Comentarii

  • Se pare că o bună traducere în engleză pentru bon march é ar fi " o afacere ".
  • @Jez: ' nu cred, o afacere fi mai aproape de une (bonne) affaire , sau poate de un (bon) march é ca în „nous avons conclu un (bon) march é ”, dar ca substantiv , nu ca adjectiv.
  • I ar fi de fapt interesat să știe cum să transmită sensul în engleză ' ieftin ' în franceză …
  • @ Denis: Cred că premier prix sau bas de gamme ar putea fi folosit pentru asta.
  • Je trouve un proverbe sur set sujet aussi " Bon march é anvelopă agent de bourse " c ' ai é t é interesant pour moi.

Răspuns

Ai „dreptate. Nici bon marché , nici economic nu sunt folosite în același mod în care ieftin este folosit pentru a micșora calitatea mărfurilor. Économique are cu siguranță o conotație de laudă, poate bon marché mai puțin, dar niciunul nu este folosit într-un mod depreciat.

Amintiți-vă totuși că aceste cuvinte nu sunt cu adevărat interschimbabile.

Când utilizați economic spuneți implicit că există modalități mai scumpe de a vă cheltui banii. Punctul de vedere este cel al conținutului pungii tale. Économique este utilizat în același mod ca „economic” în engleză.

Bon marché este utilizat pentru a califica prețul mărfurilor. Și, bineînțeles, dacă cumpărați ceva care este bun marché , acesta este economic pentru pungă.

Bon marché a fost inițial à bon marché (1171) (adică faceți o afacere bună).

Apropo, Le Bon Marché a fost primul magazin universal francez.

Comentarii

  • Anunț că ' este un răspuns impresionant, (uneori îmi doresc doar să am 50 de ani cu mai mulți ani să-mi cunosc limba maternă). Mulțumesc pentru toate detaliile pe care le știam că nu pot ' t explicit > _ < ' (Btw, ar putea original (à) bon march é să fie mai degrabă piața decât afacerea?)
  • @LeVieuxGildas: Le mot « march é » vient du latin mercatus qui d é signe une transaction commerciale. Mais il ad ' abord d é sign é en fran ç ais une r é union de vendeurs et d ' acheteurs et c ' est par m é tonymie que ç aad é semn é ensuite le lieu o ù se tient cette r é union et la n é gociation commerciale en elle-m ê me. Je pense personnellement que quand on dit « à bon march é » on parle plus de la transaction commercial that du lieu.
  • @LaVieuxGildas and Laure: Merci. Maintenant, j ' ai la confirmation de mon hypoth è se.

Răspuns

În mintea mea, bon marché este într-adevăr mult mai mult o laudă în franceză, așa cum este „ieftin” în engleză. Încă primești ceea ce plătești, dar accentul este pus pe banii pe care îi economisești, mai degrabă decât pe calitatea slabă a ceea ce primești. Același lucru înseamnă economic .

După cum o menționezi singur, „ieftin” poate fi folosit pentru a descrie calitatea pură, indiferent de preț, oricum ar fi economic nu poate fi folosit în acest sens.

Acestea fiind spuse, aș folosi probabil bon marché pentru a traduce „un om sărac” (ceva) „(și„ nu sunt sigur ce consecințe are 🙂

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *