Rugăciunea Domnului începe în engleză:
Tatăl nostru care ești în cer ,
să fie sfințit numele Tău,
Vine împărăția Ta,
voia Ta să se facă
pe pământ așa cum este în ceruri.
Nu ar trebui să fie cine este acolo, nu cine ești ? Ați fi spus tu ești și el este în momentul în care a fost scris acest lucru. Consultați , de exemplu, articolul Wikipedia de pe Tu .
Comentarii
- Nu a fost ‘ scris inițial în engleză. Și, fără îndoială, acest lucru nu este ‘ t – cu siguranță nu este engleza de astăzi.
- În legătură: Ce reguli fac „Rețineți-mă, cine sunt prietenul dvs.” din punct de vedere gramatical? și Eu sunt vinovat .
- Poate dacă fusese „O Tată, care ești în ceruri”, acesta ar fi fost mai clar persoana adresată. Dar nu a început așa în original.
- Nu, ‘ e bine pentru că tatăl său ‘ s este Art (hur). Sau poate Harold, ca în ” tatăl nostru care, Artă, în ceruri, Harold să fie numele tău ”
- Ești o persoană obraznică.
Răspunde
„Tatăl nostru care ești în ceruri, să fie sfințit al Tău (al tău ) Name, „este restul acelei propoziții.
Spunând„ Tatăl nostru … al tău … ”te adresezi personal lui Dumnezeu, făcând ca a doua persoană la singular (tu ești). (Prima persoană singular: eu sunt. A treia persoană singular: el / ea / ea este.) „Tatăl nostru” nu vorbește despre Dumnezeu; vorbește către Dumnezeu. (Este ca și cum ai spune, Hei, tată, tu, acolo sus. Binecuvântat să fie numele tău .)
Dacă ar fi vorba despre El , ar fi cu siguranță El este . Din aceeași carte care afirmă Tatăl nostru, care ești în cer :
Căci Domnul este judecătorul nostru, Domnul este legiuitorul nostru, Domnul este regele nostru; ne va mântui. – Isaia 33:22
Citând sursa ta:
Când ești subiectul gramatical al unui verb finit la dispoziția indicativă, forma verbală se termină pe t … (de exemplu, „tu mergi”; „tu faci”), dar în unele cazuri doar -t (de exemplu, „ești”; „vei„)
și
La început, tu erai pur și simplu omolog unic la pronumele plural ye … tu ai fost ulterior folosit pentru a exprima intimitatea …
și
Forma familiară este folosită atunci când se vorbește cu Dumnezeu … (o formă„ informală ”singulară a persoanei a doua în vorbirea modernă.)
Comentarii
- ” care ” pare greșit pentru ca această explicație să fie corectă. Se pare cine ar trebui să fii tu în schimb.
- @Lembik – Când cineva te întreabă, ” Cine ești tu? Aveți vreo întrebare că vă vorbesc? Ce legătură are cuvântul cine cu el? Este asemănător cu a spune care . Citatul extins este ” Prin urmare, rugați-vă astfel: Tatăl nostru care ești în ceruri, să fie sfințit numele tău, ” sau ” „Rugați-vă, astfel, în felul acesta: Tatăl nostru care ești în ceruri, să fie sfințit numele Tău. ” Nu există nicio îndoială că este o rugăciune către Dumnezeu.
- @Lembik Încercați să vă imaginați un „tu” (sau „tu”) înainte de toate lucrurile: „Tu, Tatăl nostru, care ești în Rai” este perfect gramatical chiar și în engleza modernă. Acum 400 de ani, când a fost creat KJV, acel „tu” inițial nu era necesar pentru ca construcția să fie idiomatică; în zilele noastre este.
- În italiană spunem (tradus): Tatăl nostru, (cine / acela) ești în ceruri, binecuvântat este numele tău , regatul tău vine, al tău se va face etc …
- Rețineți „Eu care sunt tatăl vostru”, „Tu care ești tatăl meu”, „Tu care ești tatăl meu”; dar comparați „O Petru & Pavel & Maria, tu care ești în sufragerie” cu „Iuda acela care este sufrageria” . Rețineți cum diferă ultima pereche una de alta: una pozitivă la vocativ în prima, dar nu în cea din urmă. „Eu, Thomas, sunt gata să plec.” „Noi, oamenii suntem pregătiți să plecăm”. Pur și simplu nu aveți prea multă flexiune în limba engleză, deci nu sunteți obișnuit cu o versiune mai flexibilă.
Răspuns
Problema principală aici este că greaca originală folosește o formă care nu există în engleză.Partea relevantă a textului grecesc citește:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ·
Tradus direct, cuvânt cu cuvânt, adică:
Tatăl nostru cel din ceruri.
Sau, pentru a o apropia de engleza actuală:
Tatăl nostru, în ceruri.
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς nu are o formă echivalentă directă în engleză, înseamnă literal cel din ceruri . Ei bine, cerul de fapt, dar se presupune o licență poetică. Principalul punct este că nu există un verb acolo, textul nu spune „cine este în cer”, ci „cel din cer”.
Ca @anongoodnurse deja subliniat , rugăciunea se adresează lui Dumnezeu la persoana a doua, prin urmare, arta este destul de corectă și propoziția ar putea fi reformulată în:
Tatăl nostru, tu care ești în ceruri, să fie sfânt numele tău .
Comentarii
- Acesta este un răspuns foarte frumos. ” Tatăl nostru cel din ceruri. ” este deosebit de util.
- Trebuie să fie foarte frumos să știi Greacă. Mi-aș dori să o fac, dar am ales latina în schimb. +1
- @anongoodnurse bine, ajută dacă cineva se întâmplă să fie grec 🙂 În acest caz particular, propoziția este de înțeles pentru orice vorbitor de greacă modern. Nu știu mai mult greacă veche decât tine și, probabil, mai puțin.
Răspuns
Așa cum ai spus tu : „Tu ești”. „Tatăl nostru” etc. este un titlu prin care vorbitorul se adresează lui Dumnezeu. Acest lucru este confirmat de următoarea secțiune, „să fie sfințit numele Tău”, care este în esență o adăugare parantetică la acel titlu.
Deci, este într-adevăr coerentă, deși nu este o formă pe care „obișnuim să o auzim” în zilele noastre și mai mult ascunse prin a fi mai degrabă o formulare poetică decât o simplă proză.
(De fapt, m-aș aștepta ca un cititor modern să aibă mai multe probleme cu utilizarea imperativă a „veni” și „să se facă” mai târziu în acea propoziție.)
Comentarii
- Acestea nu sunt imperative; sunt subjunctivi prezenți. Nu se poruncește Domnului. Nu că există vreo diferență morfologică față de infinitiv în ambele cazuri.
- Hm. Eventual. (Nu ‘ nu cred că îl poruncea pe Domnul, dar afirmând că acestea vor / trebuie să apară, ceea ce poate fi ceea ce m-a scos din cale.)
- categoric subjunctivul. Sfânt fii Numele tău, nu este . Imperativ: Sfințește numele Tău! sau Sfințește numele Lui, toate popoarele … . Etc.
Răspuns
Este deoarece propoziția este o invocație sau o adresă către, nu o declarație despre Dumnezeu:
Comparați „Tatăl nostru, care ești în ceruri, să fie sfințit numele tău” cu „Tatăl nostru, care este la Paris în acest moment, este un tip foarte drăguț.
De asemenea, comparați „Eu, care sunt șeful aici, vă voi concedia.” „Eu, care sunt șeful aici” este doar greșit. Același principiu.
Gramatica aparent ciudată implică ceva de genul: „Tatăl nostru – cel din cer, adică nu un tip pământesc – să fie sfânt numele tău”
Ciudățenia este probabil sporită, deși „tu / care ești” este arhaic, așa că iese în evidență.
Comparați o propoziție de genul acesta: „Tu, care ești iubirea vieții mele, mi-ai dat atât de multă fericire!” Încă o dată, același lucru se întâmplă.
Răspuns
Pasajul este scris la persoana a doua, adresându-se lui Dumnezeu ca Tată ( Pater în greacă). A doua persoană a cerut verbul sunt , nu t este . Acordul este mai degrabă în persoană decât în număr. Textul grecesc nu are de fapt niciun verb în sintagma adjectivului redată „Care artă în ceruri”. Grecul nu avea nevoie de art sau are pentru ca sensul să fie clar cu privire la locul în care versetul îl localiza pe Dumnezeu. Vulgata latină a plasat verbul ( es ) în expresie. Versiunea autorizată a Bibliei (versiunea King James din 1611) a fost o traducere în engleză a Vulgatei și, astfel, a purtat verbul în acea versiune venerată. Pentru adresa formală a doua persoană s-a folosit verbul art . Majoritatea traducerilor moderne păstrează verbul. Cel puțin unul nu – The Good News Translation, ediția a II-a, spune pur și simplu „Tatăl nostru din ceruri”.
Comentarii
- Pater este Latin. Și alte traduceri spun pur și simplu: ” Tatăl din ceruri … ”
- @medica pater (πατήρ) este de fapt greacă pentru tată și textul original al acestei rugăciuni a fost într-adevăr scris în greacă, astfel încât versiunea latină a Pater este irelevantă.Garry este, de asemenea, destul de corect cu privire la faptul că versiunea greacă nu are un verb, practic spune Tatăl nostru, cel din cer sau cel care este în cer dacă preferați.