Confuzia mea în acest moment constă în diferența dintre cele două prepoziții, aus și von . Vă rugăm să rețineți că Dict.cc este principala mea resursă pentru cuvinte și fraze și arată următoarele:
Sunt destul de încrezător în capacitatea mea de a folosi corect aceste cuvinte, dar uneori am folosit aus când ar fi trebuit să folosesc von și invers. Care este distincția dintre aceste două cuvinte și când ar trebui să se folosească unul peste celălalt?
De exemplu:
Du hast ein Herz aus Gold!
Dacă nu aș fi memorat faptul că aus ar trebui folosit în acea situație, aș face au folosit probabil von .
Mai multe exemple:
Fenster sind nicht aus Metall.
În plus, site-ul web al Universității din Chemnitz arată următoarele pentru cele două cuvinte:
Care este explicația tehnică și lingvistică pentru utilizarea uneia peste cealaltă?
Comentarii
- Sunt vorbitor nativ de limba germană. Când învățam limba engleză, am avut aceleași probleme cu prepozițiile în limba engleză. Pur și simplu nu există nicio modalitate de a le traduce unul câte unul. Învățarea prepozițiilor corecte este unul dintre cele mai dificile lucruri atunci când înveți o limbă nouă.
- Există și ‘ schimbări constante de limbă: ” Ein Herz von Gold ” ar fi fost perfect acceptabil acum 150 de ani.
Răspuns
Aus
În sens local, „aus „este opusul englezului” in / into „. Așadar, poartă ideea de „afară”. Nu este nicio problemă să înțelegem de ce este folosit în contextul clădirilor și a altor lucruri pe care le puteți introduce.
Ich gehe aus dem Haus.
Cu toate acestea, nu este chiar atât de evident de ce ar fi folosit pentru țări și orașe. Cred că în germană acestea sunt considerate „intrabile” și că „e tot ce există.
Ich komme aus Berlin.
Și apoi există utilizarea materialului.
Der Tisch ist aus Holz.
Folosirea „von” aici ar fi mai logică, presupun că tabelul este format dintr-o parte a materiei care este lemnul. Cred că germana o vede mai mult o apariție. La fel ca plantele care cresc „din sol”. O masă de lemn a fost „scoasă” din lemnul materiei. Aceasta este doar teoria mea personală, dar mă îndoiesc că există o explicație mai bună. Utilizarea prepozițiilor este într-adevăr aleatoriu uneori și poate că oamenilor le-a plăcut mai mult „aus” mai bine.
von
În sens local, „von” indică o origine pe care nu o puteți introduce. Cel mai bun exemplu sunt persoanele
Ich komme von meinem Bruder.
dar există mai multe
Ich komme von der Reise.
Această idee „care nu poate fi introdusă” funcționează destul de bine, dar veți găsi întotdeauna exemple care nu se potrivesc cu modelul simplu. Cel mai bun exemplu sunt numele mărcilor.
Ich komme von Aldi.
Aldi este un supermarket și, așadar, desigur, este „accesibil”, totuși, există mai multe magazine Aldi, astfel încât locul real cu ușa sa nu contează. Ceea ce contează este lanțul. De îndată ce specificați o anumită piață, veți „folosi din nou„ aus ”.
Ich komme aus dem Aldi (cea de lângă gaz station)
Deci, de regulă … „aus” este folosit pentru a indica originile pe care le puteți introduce, care sunt materiale și care sunt entități geografice create de om, „von” este folosit pentru origini care nu pot fi introduse … ca oamenii.
Și apoi există 1000 de excepții pe care trebuie doar să le înveți.
Comentarii
- de fapt, așa cum a remarcat @Robert, ” von ” a fost folosit pentru material utilizare. (la naiba că ‘ are multe utilizări)
- @Emanuel Cred că am găsit o altă excepție de la regula dvs. în plus față de „Aldi.” Tehnic poți ” introduce ” ” în spate, ” dar nu ‘ nu auziți pe nimeni spunând ” aus hinten. ” Este ‘ întotdeauna von.Privesc corect acest lucru?
- @Dustin … ” hinten ” este ca ” link-uri ” și ” rechts ” și toate altele și nu are ușă. În limba germană veniți întotdeauna ” von ” acele locații. Și ești doar acolo ” Ich bin links / hinten / vorne … ” Engleza este diferită prin aceea că folosește uneori combinații de cuvinte diferite (cum ar fi ” în spate „) și diferite prepoziții, dar ” din stânga / dreapta, din spate, din față, de deasupra ” sunt destul de asemănătoare cu modul în care se face în germană. Deci … doar pentru că este ” în ” în engleză nu înseamnă ‘ că ‘ va fi ” în ” în germană.
- thoughtco.com/aus-versus-von-1444440 … ajută și un pic
- Prepoziția ” aus ” este uneori tradus ca ” procedente ” în spaniolă , care este un cuvânt care poate însemna ” care provine din. ” Știind că, utilizarea sa cu orașe și țări pare destul de potrivită.
Răspuns
Încercați să vă gândiți la aceste propoziții ca la forme scurte; rețineți că nu există un verb adecvat!
-
Du hast ein Herz aus Gold!
Citiți acest lucru ca
Du hast ein Herz, das aus Gold gemacht ist!
Asta are sens. Dacă spui în schimb,
Du hast ein Herz, das von Gold gemacht ist!
spui că persoana numită Gold a creat inima.
-
Fenster sind nicht aus Metall.
Reading
Fenster sind nicht aus / von Metall gemacht.
are un efect similar.
Deci, dacă întâlniți o astfel de propoziție, alegeți un verb puternic care descrie intenționat, ceea ce înseamnă cel mai bine și căutați (de exemplu, în Duden ) prepoziția care merge cu acel verb.
Sfaturi pentru învățare: nu încercați pentru a învăța toate utilizările prepozițiilor pe de rost. În schimb, învățați întotdeauna prepozițiile adecvate împreună cu verbele.
Răspuns
Ich fürchte , Du wirst die Präpositionen auswendig lernen müssen …
Zu Deinen Beispielen: „aus” verwendet man, um zu sagen, woraus et was gemacht ist: der Tisch ist aus Holz, das Fenster ist aus Glas. „von” klingt in dem Zusammenhang alt: ein Tuch von feinstem Stoffe, ein Haus von Stein.
Răspuns
„ Von „ este utilizat în fața adverbelor, precum și pentru a manifesta punctul de plecare și punctul de sosire. Când doriți să indicați originea, referindu-vă la locul de origine, se folosește „ aus „, cu excepția adverbelor, și, de asemenea, pentru a exprima că provine dintr-o anumită clădire sau mijloc de transport.
De ex.
Er ist von Berlin nach München gefahren.
Er ist Amerikaner. Er kommt aus Amerika.
Von hier bis nach Hause.
Habe von meiner Oma ein Geschenk bekommen.
Wir sind von Freitag bis Samstag im Urlaub.
Der Eiffelturm ist aus Metall (Stahl) gebaut.
Wir kommen von unserer Oma.
Jetzt kommt der erste Passagier aus dem Flugzeug.
Ich komme von der Arbeit.
Im komme aus dem Haus heraus.
Von wem kommst du?
Er kommt vom Arbeiten.
Du bis t schon wieder krank. Das kommt vom vielen Rauchen.
vom = von + dem
Răspuns
aus este utilizat mai ales atunci când faceți referire la ceva care vine dintr-un anumit loc, un loc care este „închis” ca o țară sau propria experiență.
Aus meiner personlichen Erfahrung kann ich nur sagen, dass …
Ich komme aus den USA.
Von este utilizat dacă locul de unde provii este important și are mai multă relevanță decât locul în care te afli. Să spunem că mama ta te întreabă unde ai fost toată dimineața:
Wo warst du?
Ich komme von der Schule
Comentarii
- Nu ‘ nu mă îndoiesc că ceea ce ‘ Am spus că este adevărat, dar puteți cita o sursă pentru aceste informații?
Răspuns
În engleză multe prepoziții au cinci sau zece utilizări diferite, uneori chiar mai multe. În germană „aus” și „von” sunt prepoziții foarte frecvent utilizate și sunt sigur că fiecare are mai mult de zece utilizări diferite. Ar trebui să încercați să folosești mai mult de un dicționar online și, de asemenea, de gramatici online unde „aus” și „von” sunt prezentate în mod rezonabil.
Utilizarea corectă a prepozițiilor este în orice limbă unul dintre cele mai complicate puncte gramaticale și se poate spune că gramaticile nu pot face față acestei probleme deoarece ar umple o carte separată. Și dicționarele nu pot face față nici acestei probleme, ci și ele ar avea nevoie de un dicționar separat.
Aruncă o privire la Collins German-English
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/aus
Răspuns
Arată ca dacă utilizați deja un fel de metodă pentru a afla cum este utilizată limba. De fapt, utilizarea dicționarelor bune este probabil cel mai bun lucru cu care să începeți, dar permiteți-mi să menționez câteva alte moduri în care limba poate fi examinată. La ce mă refer , mai exact, este termenul lingvistic „ colocații ” și numeroasele baze de date care vă ajută să le identificați și să le studiați. Acordat, fiecare limbă are propriile tipare și cele care au fost identificate pot ajuta enorm un cursant de limbă. De exemplu, știind că cuvintele germane cu o singură silabă care se termină cu litera ” z „tind să fie masculin este destul de util. Pe scurt, ceea ce avem sunt ra niste colocari care, in afara expunerii masive la limba, vor trebui pur si simplu memorate. În această notă, „aș dori să subliniez câteva baze de date foarte utile despre care ați putea sau nu să fiți deja conștienți. Voi folosi prepozițiile despre care ați întrebat în postarea dvs. ca exemple.
primul pe care vreau să-l menționez este cel la care tind să merg mai întâi atunci când încerc să decid ce combinație de cuvinte poate fi mai obișnuită (sau dacă o anumită combinație poate fi găsită sau nu chiar pe web). Este Google Ngram Viewer . Majoritatea sunt probabil deja conștienți de asta, dar dacă nu, iată ce ne poate arăta pentru „ein Herz aus Gold” vs. „ein Herz von Gold”:
Rețineți că Google Ngram este limitat la căutările de patru cuvinte sau mai puțin, dar dacă aveți timp să-l examinați, este de fapt un instrument destul de versatil pentru studiul limbii. Notă că acest exemplu susține ceea ce a menționat tofro – că „ein Herz von Gold” ar fi fost perfect acceptabil acum 150 de ani.
Dacă Google Ngram nu mă ajută și / sau trebuie să fac o căutare de mai mult de patru cuvinte, apoi fac o căutare regulată pe Google cu ghilimele. Numărul de pagini care sunt returnate pentru fiecare îmi oferă o idee despre cât de des este utilizată fiecare combinație de cuvinte (dacă este cazul). Rețineți că simplul fapt că o combinație de cuvinte nu apare într-o căutare Google nu înseamnă că sintagma nu este utilizată sau nu sună perfect natural. O căutare aleatorie a unor fraze în propria limbă maternă va fi o dovadă suficientă a acestui fapt. Totuși, această metodă poate fi utilă. Din nou, voi folosi cele două prepoziții despre care v-ați întrebat ca exemplu:
De asemenea, dacă o astfel de căutare încă mă face curios, voi alege un ziar pe care îl respect pentru calitatea sa de scriere (de exemplu, Der Spiegel ) și îl voi filtra sau voi aplica un filtru Google Book. Dacă aleg să fac un filtru de carte, mă uit la numele autorilor pentru a încerca să ghicesc dacă cartea a fost scrisă sau nu în limba maternă sau tradusă din alta. De exemplu, dacă aș căuta o frază germană, aș vrea să văd o mulțime de cărți care apar în rezultate cu autori ale căror nume păreau germane. Dacă nu văd asta, mă lasă cu suspiciuni cu privire la cât de naturală sau obișnuită poate fi un anumit cuvânt sau frază.
Aș putea menționa și Wortschatz-Portal , care este menționat în această discuție German Stack Exchange . Deși este extrem de interesant, nu știu cum ar putea răspunde în mod specific la întrebarea dvs. Dacă cineva nu este de acord, vă rugăm să nu ezitați să mă corectați!
Evident, nu v-am răspuns direct la întrebarea dvs. despre care este diferența dintre aceste două cuvinte. Am ales să nu fac asta pentru că nu mă simt de parcă aș putea adăuga resursele menționate sau la cele menționate deja. Cu toate acestea, postarea ta m-a făcut să cred că tu (și ceilalți) puteți beneficia, atât cu acest exemplu și altele pe care le puteți avea în viitor, din ceea ce am adăugat la acest fir de discuții. Deci, sper că vă va ajuta într-un fel.
Răspuns
a găsit această explicație a diferenței împreună cu mai multe raționamente.
https://www.youtube.com/watch?v=9dh09-SEajw – explicație mai simplă a diferenței
https://www.youtube.com/watch?v=J4zpvnuV7wE – diferențe mai complexe, dar mai detaliate
sper că acest lucru reduce puțin confuzia
Noroc VJ
Comentarii
- Bun venit la stackexchange. Link-urile simple nu ajută foarte mult ‘. Puteți rezuma ce ‘ are în aceste videoclipuri? În acest fel, răspunsul este încă valoros, chiar dacă aceste videoclipuri sunt eliminate.
Răspuns
Aus se traduce literalmente în ” din.” Este folosit pentru a descrie provenind dintr-o origine care este fie închisă, fie are limite.
Aus dem Haus. Afara din casa. Aus Deutschland. În afara Germaniei.
Von este tradus ca „de la” și se referă la venirea dintr-o zonă sau direcție generală.
Weit von hier. Departe de aici. Vom Norden. Din nord.
Răspuns
Poate că va trebui să explicați că, chiar dacă avionul dvs. a sosit din Paris, baza sau originea dvs. se află în Londra. „Ich kam aus Paris, aber ich bin von London” pare a fi corect. Dacă da, mișcarea este asociată cu „aus” și punctul fix cu „von”.
Comentarii
- Ar trebui să fie ” Ich bin aus London „. ” Ich kam aus Paris ” este, de asemenea, ciudat. Mai bine ar fi ” Ich bin von Paris aus hier hingeflogen / hergekommen ”
- de fapt, eu l-ar considera invers în exemplul dvs. – Ich bin aus London – Sunteți londonez (întrebare: Wo kommst du her? ). Ich komme von Paris / Ich komme gerade aus / von Paris – Tocmai ați ajuns din Paris. În principal, pentru a răspunde la întrebarea corespunzătoare ( Von wo kommst du? ), care, în general, nu vă solicită casa.