Când apare „toujours”, de unde știu dacă înseamnă „întotdeauna” în loc de „încă”?

Există postări precum următoarele Toujours vs encore pentru a traduce „încă”? care afirmați că încă poate fi tradus atât cu toujours, cât și cu encore.

Vă rugăm să rețineți că întrebarea mea este diferită. Nu întreb despre care dintre cuvintele toujours sau encore să folosiți pentru a traduce cuvântul still . Înțeleg că există o postare care vorbește despre modul în care încă poate fi tradus prin două cuvinte diferite, dar aceasta nu este întrebarea mea.


Vreau să știu, dacă văd cuvântul toujours , de unde știu dacă înseamnă ” întotdeauna ” ” încă ” sau invers.

De exemplu, să presupunem că am un prieten Chris, care a fost colegul meu de casă odată prieteni, dar acum nu-i plac. În engleză, colegul meu de casă ar putea spune ” Îl urăsc în continuare când Chris te vizitează ” (adică subliniind că el încă nu a iertat Chris în ciuda trecerii timpului), sau ” Îl urăsc întotdeauna când Chris te vizitează ” (adică subliniind supărarea lui cu decizie obișnuită de a-l invita pe Chris, în ciuda faptului că știu că nu-i place).

Dar în franceză, dacă colegul meu de cameră mi-a spus, ” Je déteste toujours când Chris vient te voir „, nu sunt sigur ce semnificație intenționează colegul meu de cameră. Vreau să știu ce semnificație este comunicată atunci când colegul meu de casă spune această propoziție franceză și care sunt regulile care semnificație este comunicată atunci când contextul nu clarifică acest lucru.


Edit: Un alt exemplu.

(Deși, aceasta este o întrebare diferită, dar foarte asemănătoare).

Există o poveste din ediția de astăzi (7 ianuarie) a unui Fren ziarul ch (numit Le Journal De Québec) pe care îl citeam într-un bar în seara asta. Iată titlul și primele propoziții (adică, pentru a oferi context):

La tension monte entre Uber et les taxis.
Le president de Taxi Coop prédit des ” réchauffements ” après l „agression alléguée dún chauffer de l” entreprise.

La tension monte encore d „un cran între Uber et les compagnies de taxi, alors qu” un chauffer de Taxi Coope avance avoir été menacé avec une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers ” réchauffements „, selon Abdallah Homsy, president de Taxi Coop.

Google Translate traduce propoziția în cauză cu ” încă „, ca în ” Tensiunea crește încă o crestătură între Uber și Companiile de taxi „. Cu toate acestea, nu pot spune în funcție de context dacă acesta este ” Tensiunea se montează încă ” (Tensiunea continuă să se monteze) sau ” Tensiunea se ridică din nou ” și aceasta este o diferență importantă pentru un articol de ziar.

Notă: citisem cu atenție ” Toujours vs encoure pentru a traduce ” încă „? ” post înainte de a adăuga această editare, dar nu am găsit indicii despre această întrebare, acolo.

Comentarii

  • french.stackexchange.com/questions/16707/…
  • În conversațiile din viața reală, este foarte este puțin probabil ca contextul să nu clarifice ce semnificație are toujours . Dacă dintr-un anumit motiv nu sunteți sigur, nu există nicio regulă, solicitați doar clarificări.
  • Nu văd nicio diferență semnificativă între ambele traduceri. Faptul care este raportat de ziar este că tensiunea este mai mare decât era anterior.
  • Dacă tensiunea monte encore , asta înseamnă în mod clar că a rămas ridicată, altfel ar fi fost la tension remonte .
  • @ MasonH.Hatfield, nu a existat ‘ mai jos un răspuns care să răspundă la întrebarea pe care am avut-o, dar ‘ este probabil pentru că trebuie să pun întrebarea mai precis. ‘ Voi selecta un răspuns mai jos ca ” răspuns acceptat „, doar astfel încât munca pe care a făcut-o oamenii în răspuns nu ‘ se pierde pentru totdeauna.

Răspuns

Actualizare

Tocmai am văzut întrebarea dvs. actualizată și din ceea ce am auzit, învățat și experimentat se pare că majoritatea oamenilor folosesc encore doar pentru a evita confuzie. Nu cred că într-o conversație autentică ar fi nevoie de claritate în ceea ce privește semnificația toujours și nici nu există o regulă sau un ghid cu privire la descifrarea sensului. Pur și simplu cereți clarificări.

Ceva de-a lungul liniei:

Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Vă rugăm să clarificați ceea ce tocmai mi-ați spus)


Totuși poate fi tradus de Encore și Toujours (În unele cazuri néanmoins , sau totuși)

Néanmoins je crois qu „il te faut changer tes réponses! (Totuși, cred că trebuie să vă schimbați răspunsurile!)

Dacă „încă” modifică un adjectiv, atunci ar trebui să utilizați „ encore „.

Bien qu” il soit plus agé que moi, il est encore plus vite.

În cazul de genul: „Îi este încă foame!

Toujours ”ar trebui să fie folosit în acel exemplu.

Ils ont toujours faim.

Alte exemple:

Malgré le fait que je t „aie vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (În ciuda faptului că „te-am văzut în visele mele, sunt încă încântat să te cunosc.)

sau

I „m always / still here = je suis toujours là (atunci t” as need de moi, also pour raconter qu „on n” a pas bougé)

Consultați aici .

Vă rugăm să consultați this pentru explicații mai specifice.

Comentarii

  • întrebarea mea este: dacă am vezi ” toujours ” într-o propoziție, de unde știu dacă înseamnă ” „, vs dacă înseamnă ” întotdeauna „? De exemplu, ” Ils ont toujours faim „, de unde știi că înseamnă ” Încă le este foame ” în loc de ” Acestea sunt mereu flămând „?
  • Numai contextul vă va spune în unele cazuri ca acela.
  • ” Je detest toujours quand Chris te va voir ” nu este corect francez. Ea ar spune ceva de genul ” Je d é teste pe care Chris vienne te voir ” sau poate ” Je d é teste quand Chris vient te voir „.
  • Je d é teste toujours quand Chris vient te voir încă nu este idiomatic. Nici encore și nici toujours nu ar fi probabil folosite de vorbitorii nativi francezi aici. În orice caz, contextul arată clar că colegul tău de casă urăște aceste vizite și este puțin probabil să se răzgândească, indiferent dacă toujours sau encore există sau nu.
  • @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres nu l-am întrebat, pentru că eram furios, doar din dorința mea sinceră de a-mi îmbunătăți răspunsurile, apreciez critica! Am adăugat și alte exemple.

Răspuns

Le bon usage (Grevisse et Goosse, ed. Duculot, 14 e , §1006, 957) dit, en bref, care toujours c „est principalement la permanence par continuité ou répétition et qu „on manie la durée à l” aide de l „ajout d” une préposition ( pour, à; depuis ). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu „au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (« Et bien, petite, est-on toujours fâchée? »(Maupassant);« Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames »(Zola, Bonheur des Dames ). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour signifier en tout cas / en attendant . On note aussi that in certaines regions on utilize encore pour déjà en explétif in the language parlée. On dit toujours plein d „autres choses partout. Enfin on rappelle souvent comment le contextte est déterminant; il va sans dire (voir aussi ceci pour certains défis de traduction).


[ Always este în principal despre permanență (continuă sau prin repetare); intervalul de timp poate fi reglat cu o prepoziție ( pentru, la, întotdeauna ). Poate fi vorba și despre persistența , până la momentul menționat cu timpul verbal; înseamnă iar . În cele din urmă, întotdeauna ar putea însemna ceva care nu are legătură cu durata: în orice caz etc. Contextul este central. ]


Între timp, franceza nu este o traducere din engleză. Propoziția pe care o prezentăm este copiată și mi se pare personal incompletă ( hate it ; are o pronume) și nu-mi pot imagina să-l aud în efect cu oricare dintre adverbele în acea poziție / a>. Vă prezint ceea ce îmi vine în minte pe măsură ce consider întrebarea. În sociolectul meu (în Quebec French ):

– Urăsc asta (asta) când Chris vine să te vadă: eu el vrea mereu / mai vrea ceva … [cu pronume]
– J „urăsc (asta) vezi pe Chris: el spune întotdeauna prostii … [de fiecare dată, sistematic]
– Chiar și astăzi, eu (încă / încă) îl urăsc când Chris … [când în mod normal]
– …, îl urăsc / nu-mi place că Chris vine să te vadă … [în sine; Nu-mi place , ca să spunem cu blândețe]
– Mă deranjează faptul că Chris vine la tine din nou și din nou. [persistență, frecvență]
– Te urăsc pentru invitație / când inviți Chris! Știi de ce … [ură multiplă!]
– J [în] „încă nu-mi place (asta) când vine [acest] Chris [acolo] / că [acest] Chris [-là] vine [ aici să te vedem … [un alt strat (?); și cu joc de cuvinte pe blestem greu de evitat aici …]

Ne putem imagina diferite combinații. Am reflexul de a adăuga pronumele that când hate nu este construit direct ca unul dintre trei cazuri menționate în Larousse (+ nume, + inf., + Că). Nu știu dacă simt cu adevărat o diferență între să-l urăsc pe Chris, să-l urăsc să vină pentru că îl urăsc o vreme și să-i urăsc vizita; de la primul la al doilea până la al treilea. Oricum, stratul (de încă / întotdeauna urăsc ) nu este obligatoriu să implice în opinia mea, în timp ce chiar și astăzi (încă) sau o variantă o permite (o consolidare pentru a aminti invers valoarea normală – nu a urî în context etc.). Evident, nimic din toate acestea nu este exhaustiv.


[Propoziția furnizată este generată cu un instrument de traducere și mi se pare plăcută, în parte pentru că folosește o construcție în care nici nu aveți un nume, nici un infinitiv nici o construcție introdusă cu que totuși nu există un pronume după verb (care it în urăsc ). Pentru a crea o implicație despre un trecut eveniment, nu a trebuit să folosesc încă după verbul ca tine. Mai degrabă, am „constatat că începutul propoziției cu même aujourd” hui (encore) adică chiar până la (astăzi) (încă) mi se pare mai natural (Québec French Aici); subliniază cât de neobișnuită ură în această zi se simte ca un fel de indiciu despre ceea ce s-ar fi putut întâmpla în trecut. Câteva exemple explorează schimbarea vina ( te urăsc pentru că l-ai terminat ) și stereotipierea vizitatorului ( al naibii de Chris ) ca mijloc de a implica ceva despre evenimentele anterioare. Alte exemple folosesc alte verbe ( ura, plictisit ) și eufemismul ( Nu-mi place când ) etc.]

Comentarii

  • O mică notă pentru cei care nu vorbesc limba franceză: J ‘ ha ï s \ ʒa.i \ este franceză ç ais qu é b é cois. În altă parte, spunem Je hais \ ʒə ɛ \, uneori \ ʒə e \.
  • tr é ma în j ‘ ha ï s își păstrează sunetul mai mult sau mai puțin distinct din j ‘ ai .
  • Este în regulă dacă încerc să traduc acest răspuns (în următoarele zile) și îl postez aici, astfel încât oamenii să poată corecta erorile legate de modalitățile prin care am înțeles greșit conținutul acestei postări? (Google Traducere pare să facă o treabă slabă la traducerea acestui răspuns!)
  • Nu pot fi de acord decât cu primul a doua parte este interesul g, dar încă străin de mine 😉
  • @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres De fapt, totul nu este clar pentru mine, deoarece franceza mea este atât de săracă încât mi-ar lua aproximativ o jumătate de oră (sau poate mai mult?) și o mulțime de Google Translate (pentru cuvinte individuale și fraze) pentru ca eu (să încerc) să traduc acest lucru în engleză!Sper să văd punctele pe care le-ai făcut aici după traducerea răspunsului tău.

Răspuns

Je pense que Toujours signifie „întotdeauna”, n „importe l” utilizare; ainsi „encore” represent the „yet” ou „and yet”, „still” …. alors, encore tu persiste en m „resistant! Montagnards!

Answer

Pentru primul dvs. exemplu: „Je déteste toujours quand Chris vient te voir” Cu această ordine de propoziții, trebuie să fie „încă”. Dacă doriți să aveți sensul cu „întotdeauna „, propoziția ar fi diferită. Limba franceză este mai directă, așa că va arăta ca” Je déteste que tu invite Chris „

Pentru al doilea exemplu, depinde de context. În acest moment, tensiunile există deja și de mult, așa că se traduce prin „încă”. Pentru a avea „din nou” în loc de „încă”, trebuie să aveți o altă propoziție. Ceva de genul „Șoferul Uber care a fost lovit luna trecută a fost din nou lovit”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *