Unul dintre colegii mei a folosit acest subiect ca e-mail în timp ce părăsea biroul. Există vreun alt loc în care să poată fi folosit și este înțelept să folosești acest lucru în discursul general?
Comentarii
- Acesta este " engleză " limbă și utilizare. Aceasta este o frază spaniolă . Înseamnă " ne vedem mai târziu ". Folosiți-l atunci când vă luați la revedere în mod informal de cineva pe care îl veți vedea din nou, care a câștigat ' spunând, " Huh? "
- Votez ' pentru a închide această întrebare ca fiind off-topic, deoarece ' se referă la utilizarea unei expresii spaniole și este POB de pornit.
- Deci, în opinia lui @medica ', ar trebui să i se acorde boot-ul.
- În loc să închid această întrebare, eu ' aș propune să fie migrată la Studenți în limba engleză . Vorbitorii de limbă engleză împrumută destul de des fraze stoc din spaniolă sau franceză; aceasta ar fi o întrebare bună la ELL.
- @medica Aceasta este o întrebare engleză, nu o întrebare spaniolă. Mai mult decât atât, uneori folosim construcția în engleză diferit față de spaniolă.
Răspuns
Aceasta este o engleză întrebare, nu o întrebare spaniolă. Majoritatea oamenilor care folosesc această expresie în limba engleză nu știu deloc nicio spaniolă, la fel cum cei care folosesc Bon voyage! sau Bon appétit! ar putea să nu cunoască franceza vorbeste despre.
Vorbitorii de engleză, în special în America, nu folosesc neobișnuit expresia hasta luego împrumutată din spaniolă în vorbirea lor în limba engleză ca mod de a spune Ne vedem! em>
Prepoziția spaniolă hasta corespunde englezei until, till . Există o mulțime de versiuni ale acestor diferite expresii hasta X plutind în jur, cele mai frecvente fiind probabil unele ca acestea:
- Hasta la vista
Aproape de franceză au revoir , deci în spaniolă în esență (nu literalmente) „până ne vedem din nou ”, dar nu chiar atât de formal; mai degrabă „să ne vedem mai târziu” sau „să ne vedem” poate. - Hasta luego
Literal „până atunci” în spaniola originală. - Hasta mañana
Literal „până mâine” în spaniola originală. - Hasta la mañana
Literal „până dimineață” în limba spaniolă originală. - Hasta después
Literal „până mai târziu” sau poate „până după aceea” în limba spaniolă originală.
Expresia ta, hasta luego , este un lucru foarte general care se aude tot timpul aici în sud-vestul Statelor Unite. Înseamnă doar „până când”; nu este la fel de lung ca hasta la vista .
Toate sunt destul de obișnuite și nu ar trebui să vă așteptați ca ascultătorii să le folosească conform simțurilor lor originale originale din spaniolă. Acest lucru se întâmplă frecvent cu cuvinte sau fraze de împrumut; acestea se deformează în sens în comparație cu versiunea originală.
Acest hasta X construcția a fost naturalizată în continuare în engleză de către persoanele care utilizează o țintă X care nu este nici măcar spaniolă. Poate influențată de celebra frază de film „Hasta la vista, baby” din Terminator II , oamenii spun uneori și:
- Hasta la bye-bye
Ceea ce nu are niciun sens, dar o spun oricum. Așadar, ați putea considera chiar hasta X ca fiind moderat productiv în engleză. Dacă sunteți în rimă, atunci funcționează și
- Hasta la pasta
. În engleză ar însemna probabil „până la cină” cu paste având sensul englezesc și așa că aici este folosit ca metanimă în limbă – deși în spaniolă ar putea avea alte semnificații, deoarece paste are mai multe semnificații acolo decât în engleză, inclusiv argou pentru bani .
De fapt, hasta a devenit atât de obișnuit în engleză aici că oamenii spun pur și simplu Hasta ca semnare generală fără a specifica până când:
- Hasta!
Nu am auzit-o niciodată folosită astfel în spaniolă, doar în engleză.
Nu vă pot spune dacă este adecvat în vorbirea obișnuită din propriile cercuri sociale. Dar, în mod clar, colegul dvs. este confortabil cu asta, chiar și în scris, astfel încât poate vă spune ceva.
Rețineți că pronunțiile în limba engleză sunt, de asemenea, oarecum naturalizate în engleză din versiunile originale, deoarece ambele dintre cele mai comune cele ( hasta la vista, hasta luego ) conțin sunete în spaniolă care nici măcar nu apar în engleză.
Comentarii
- Răspuns excelent, Tchrist.
- Deși acestea sunt fraze utilizate în engleză, nu ar fi util să spun ce înseamnă de fapt spaniola?
- @AndrewLeach Evitam să fac să pară o întrebare spaniolă, dar foarte bine: Hasta la vista înseamnă Au revoir . 🙂
- Hasta lasagna …
- Ar putea fi, de asemenea, relevant, atunci când vorbim despre diferența dintre pronunția spaniolă și engleză, să rețineți că în engleză, hasta luego este mai mult sau mai puțin pronunțat așa cum te-ai aștepta, ceva de genul [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (cu sau fără h inițial), în timp ce în spaniolă, pronunția cea mai comună în vorbirea normală pare să fie [ taˈlu̯ε͡o] (un fel ca ta lueo ), cu doar două silabe.