Care a fost versiunea celuilalt traducător ' al cuvântului sanscrit pentru război?

La începutul Sosirii , Louise este inițial respinsă de militari ca traducătoare principală. Ea îi cere colonelului responsabil să pună o întrebare celuilalt traducător despre cuvântul sanscrit pentru război.

Revenirea militară la Louise (probabil celălalt traducător a eșuat într-un fel). Colonelul îi spune lui Louise cum celălalt traducător a interpretat cuvântul sanscrit. Louise spune că traducerea ei a fost ceva de genul „o dorință de mai multe vaci”. În acest moment, armata îi acceptă condițiile și îi spune să urce în elicopter. Ea va conduce traducerea.

Care a fost răspunsul celuilalt traducător și de ce a fost semnificativ?

Comentarii

Răspuns

Cred că celălalt lingvist a spus-o tradus în ceva de genul „un dezacord” sau „un argument.” Am găsit o discuție despre scenă aici care cred că o spune destul de bine (cel puțin cum am l-am văzut):

tipul care crede că sanscritienii ar fi atât de banal încât ar avea un cuvânt pentru război care înseamnă doar „argument” ar putea crede că singurul pericol este o scuipare sau o neînțelegere, dar personajul principal are o înțelegere mai deplină a modului în care lăcomia și competiția de statut pot duce la război, care este exact genul de lucru care impresionează Forest Wh itaker

Comentarii

  • Nu ' Impresionează Forest Whitaker. A impresionat personajul pe care l-a jucat Forest Whitaker.
  • Ar trebui să luați acest lucru cu persoana citată mai sus. Nu fac nicio afirmație dacă actorul Forest Whitaker a fost sau nu impresionat.
  • Într-adevăr, restul citatului este " (atât pe ecran, cât și, în experiență, oprit) " – este un prieten personal al domnului Whitaker?

Răspuns

Yuddh este o traducere literală a ACTului războiului. Gavisti ar avea un domeniu de aplicare mai larg. Dând DE CE. Dorința de război, dorința de vaci. Ea l-a înființat pe celălalt lingvist și el nu l-a prins. Vacile ar fi stat la baza comerțului, acest lucru fiind ceva dorit. Oferind un scop războiului pentru a câștiga mai mult. a răspunsului. Voia să vorbească cu extratereștrii.

Răspuns

Da a înființat celălalt lingvist, dar motivul pentru care răspunsul ei a fost mai bun a fost pentru că încerca să demonstreze pentru Caracterul lui Whitaker că doar traducerea cuvântului nu este suficientă și doriți să traduceți sensul din spatele cuvântului. Neînțelegerile sunt obișnuite atunci când toată lumea vorbește aceeași limbă și poate duce la conflicte. Mai ales atunci când nu aveți un lucru comun limbaj, ceva care se interpretează greșit se poate termina prost. Probabil, în calitate de militar care încearcă să comunice cu extratereștrii cu intenții necunoscute, personajul lui Whitaker a înțeles importanța a ceea ce tocmai a demonstrat.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *