Care este ' diferența dintre “ jedenfalls ” și “ auf jeden Fall ”?

Înțeleg același lucru, cred, dar sunt folosite diferit? Când pot folosi unul și când îl pot folosi pe celălalt?

Comentarii

  • Poate doriți să vă uitați la DWDS : ” jedenfalls Adv. „in jedem Falle, immer” (um 1700). ” Revizuiți fiecare dintre eșantioanele lor din practica reală și luați notă când și cum se modifică sensul jedenfalls … De exemplu, atunci când este combinat cu dann ! Rețineți, în special, modul în care jedenfalls este utilizat în scrierea legală în care fiecare cuvânt contează, de exemplu, ” jedenfalls …, wenn … ” combo. Aceeași procedură pentru auf jeden Fall …. Aceasta este o întrebare bună, dar răspunsul corect ar necesita mai mult timp decât am acum.

Răspuns

Jedenfalls este un adverb care modifică ușor predicatul unei propoziții. Se adaugă certitudine și un fel de finalitate în primul său sens [= cu siguranță, în orice caz]. În plus, conectează afirmația la cele spuse imediat înainte. Fără niciun context jedenfalls nu are niciun sens.

Ich jedenfalls are noch kein Einhorn gesehen.

Fără a fi un exemplu curios, fără niciun context anterior, această propoziție este o prostie semantic. Dar adăugând contextul, vedeți că este absolut bine să o folosiți în acest fel.

Einhörner sind Fabelwesen und existieren nicht wirklich. Ich jedenfalls habe noch keines gesehen.

În majoritatea cazurilor puteți înlocui jedenfalls cu auf jeden Fall dar nu întotdeauna. În următoarea propoziție, un cuvânt mai potrivit de utilizat este zumindest , care corespunde celui de-al doilea sens dat de Duden.

Eine Zeit , in der – jedenfalls in den Köpfen – Globalisierung […] Frankfurter Rundschau

Expresia auf jeden Fall este utilizată în același mod ca primul sens al jedenfalls . Dar puteți utiliza această expresie și ca confirmare, ceea ce nu este posibil cu jedenfalls .

A: Stimmst du mir da zu ?

B: Auf jeden Fall.

* B: Jedenfalls.

În ceea ce privește celălalt răspuns, trebuie să menționez că ambele cuvinte nu sunt nici o umplutură, nici o particulă modală. Filler sunt cuvinte fără nicio relevanță pentru ceea ce se spune. Și sunt specifice limbii vorbite ca um sau like în engleză.
Unele limbi au un tip special de umplutură care sunt considerate particule modale. Germana are un set foarte mare de particule modale, ” jedenfalls ” jedenfalls gehört nicht dazu.

Particulele modale trebuie să îndeplinească un set de cerințe pentru a fi o particulă modală. Există unul care eșuează pentru jedenfalls , care a fost de asemenea spus de Emanuel într-un comentariu:

Modalpartikeln können nicht am Anfang eines Satzes stehen.

Pentru a scurta o poveste lungă: Jedenfalls și auf jeden Fall do au un sens comun al cărui sens literal este: ” orice se întâmplă sau s-ar fi putut întâmpla, acest lucru este adevărat „.

Comentarii

  • Îmi place ‘ să adaug că ” jedenfalls ” este deplasat spre ” cel puțin ” și că ‘ este ceea ce îl deosebește de ” auf jeden Fall „. ” Auf jeden Fall ” pe de altă parte, se apleacă către ” într-adevăr „, ” categoric ” sau ” pentru „. În acest fel, puteți verifica care dintre cele 2 se potrivește cu ceea ce doriți să exprimați.

Răspuns

Acest este nu un Răspuns care acoperă auf jeden Fall și jedenfalls , precum și diferențele și punctele comune ale acestora.Nu este nici măcar un răspuns care acoperă toate jedenfalls : doresc doar să abordez un aspect anume al acestuia.

În scrierea juridică, doriți să fiți precizat și concis. Vrei să minimizezi ambiguitatea. În acest scop, ajută nu numai dacă îți alegi cuvintele cu atenție și ai clar ce vrei să spui. De asemenea, vrei să eviți să fii detaliat și să folosești un limbaj nefuncțional care deschide o ușă pentru a pătrunde înapoi ambiguitatea.

[V] erbositatea este întotdeauna o dușman al clarității. – Bryan A. Garner (PDF)

Wer es aber versäumt, bei jedem Wort genau zu sein , sagt leicht Dinge, die er nicht sagen will. – Tonio Walter

Prin urmare, nu este nevoie de „cuvinte de completare”, și dacă vedeți jedenfalls într-un limbaj legal, ar trebui să presupuneți că este acolo pentru un scop. Voi demonstra susținerea mea folosind o colecție de mostre alese de un motor de căutare de vârf. (Pentru a restrânge căutarea doar la scrierea juridică, am rămas într-o abreviere – BverfG pentru Curtea Constituțională Federală a Germaniei – care nu ar fi de obicei găsită în alte specii de texte.)

introduceți descrierea imaginii aici

Voi parcurge în ordine accesările motorului de căutare, lăsând în afara doar eșantioanele care evident nu aparțin sub rubrica „ scris legal ”, precum jurnalismul.

Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen jedenfalls unbegründet.

Semnificația rămâne aceeași atunci când eliminăm jedenfalls ?

Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen unbegründet.

Absolut nu! Curtea verifică întotdeauna mai întâi dacă există probleme procedurale și dacă au fost cerințele formale pentru apel întâlnit. Acesta a constatat că părți din recurs nu îndeplineau acest criteriu. Cu toate acestea, acest lucru nu anulează neapărat recursul în totalitate. Apoi, a trecut la „esența problemei”, și anume, dacă recurenta și-a justificat suficient nemulțumirile. Curtea a constatat că nu a făcut acest lucru și, prin urmare, recursul nu reușește – indiferent de de eșecul său parțial din motive formale menționat anterior. – in intregimea sa. Eliminarea jedenfalls ar omite aceste informații esențiale.

Dieser grundsätzliche Freiheitsraum beider Ehepartner umfaßt vor allem die Freiheit, sich einer der eigenen Überzeugung gemäßen Glaubensrichtung anzuschließen und sein Leben diesem Glauben entsprechend einzurichten. Wieweit die Ehepartner dabei zur gegenseitigen Rücksichtnahme im einzelnen verpflichtet sind, kann hier auf sich beruhen. Teilen sie eine bestimmte religiöse Überzeugung, so kann von ihnen jedenfalls nicht verlangt werden, im Konfliktsfall entgegen ihrem gemeinsamen Glaub einer an diesem Glauben orientierten Entscheidung abzubringen.

Din nou doresc să îl citez pe Tonio Walter:

Zumindest hier und in anderen Fällen wohl auch, vielleicht aber auch nicht.

Curtea a considerat important să rețineți că acesta nu este singurul lucru care nu poate fi cerut legal soțului și soției … dar a vrut să lase deschis cât de departe se extinde protecția lor împotriva unor astfel de cereri, de unde și jedenfalls . (Ca o parte, nu vă minunați de puterea descriptivă împachetată de acest singur cuvânt? Se așează acolo ca un sâmbure de porumb pe o placă fierbinte, apoi POP! Creștere de două ori mai mare în dimensiune …)

Die KPD hat gegen das Verfahren eine Reihe grundsätzlicher Einwendungen erhoben. Es mag dahinstehen, ob es sich dabei um Zulässigkeitsfragen im eigentlichen Sinne handelt.

würden diese Einwendungen, wenn sie berechtigt wären, teils die Durchführung eines Verfahrens nach Art. 21 Abs. 2 GG überhaupt unmöglich machen, teils die Feststellung derPrigt auf das Vorliegen des materiellen Tatbestandes des Art. 21 Abs. 2 GG von vornherein ausschließen. Sie müssen daher vorweg geprüft werden.

This is enough direct. In În engleză am scrie „În orice caz” sau poate chiar „Fie așa cum se poate”. Din nou, jedenfalls este esențial și nu trebuie să b e ignorat.

Și așa mai departe, în josul listei cu rezultatele căutării. Nu găsesc niciun caz în care jedenfalls ar fi putut fi omis ca „cuvânt de completare”.

Pentru a rezuma, nu sunt de acord cu primul răspuns la această întrebare.

” În orice caz, ” poate fi folosit literal și ca cuvânt de completare, ” cel puțin ” numai ca ultimul.

Cred că am arătat altfel.

Comentarii

  • Într-un context legal , care ar fi diferența dintre ” oricum ” și ” categoric ” ? Ar trebui să fie tradus diferit?
  • @Takkat Exemplu : ” Aceste mandate directe rămâne Aleasa ä a primit solicitanți și, astfel, partidul, f ü r pe care îl conducea, definitiv (§ 6 alin. 5 teză 1 BWG), adică chiar dacă numărul de mandate directe câștigate de un partid într-o țară corespunde numărului de mandate directe pe care le-a primit în funcție de pondere din W ä Al doilea vot din cauza locurilor ü depășește. ” Cred că diferența este destul de evident, nu? [continuare]
  • Consultați înapoi la definiția utilă a lui Wagner ‘ a (un sens al) oricum : ” Cel puțin aici și în alte F ä llen, de asemenea, poate că nu. ” Se potrivește aici? Fara drept? Deci, răspunsul este că ar trebui să citiți textului o lectură atentă pentru a afla ce înseamnă oricum și cu siguranță într-un anumit caz. Acest lucru nu înseamnă că nu ați folosi niciodată o expresie engleză identică pentru a traduce mai întâi oricum și apoi definitiv . Depinde de context. Credeți că computerele vor putea face asta într-o zi curând?
  • Deși acest lucru pretinde modest că este un răspuns la utilizarea legală, cred că, în esență, limbajul juridic nu folosește ” cel puțin ” într-un mod special, ci mai degrabă într-un mod mult mai atent. Prin urmare, găsesc acest răspuns în general util și foarte bun!

Răspuns

Din ceea ce am întâlnit în vorbită și scrisă în limba germană până acum, văd două (și jumătate) cazuri:

Înțeles literal

” categoric ” poate însemna literalmente ” în orice caz ” sau ” întotdeauna „.

În orice caz, trebuie să priviți la stânga și la dreapta înainte de a traversa stradă.

adică

În orice caz trebuie să priviți la stânga și chiar înainte de a traversa strada.

Cuvânt de completare

” în orice caz ” și ” în orice caz ” sunt uneori folosite pentru a începe o propoziție ca un cuvânt de completare Acesta este cel mai mult este utilizat în limbile vorbite, dar nu și în limba scrisă (consultați o listă de materiale de completare ):

În orice caz, voi fi acasă mai devreme.

În orice caz, voi fi acasă mai devreme.

care înseamnă

Oricum, m-am dus acasă devreme.

” În orice caz, ” poate fi folosit literal și ca cuvânt de completare, ” în orice caz ” numai ca ultimul.

Particulă modală

Cuvântul ” cel puțin ” poate schimba puțin focalizarea, restricționând adesea o afirmație în sensul ” cel puțin ”

Am fost acasă la timp (cel puțin).

Eu, cel puțin, am fost acasă la timp. [Dar nu pot să vorbesc pentru alții.]

sau

Ați făcut întotdeauna asta înainte (cel puțin).

(Cel puțin,) obișnuiați să faceți asta. [Dar poate / aparent nu mai este.]

sau

Cel puțin așa pare.

Sau așa se pare.

Edit: Ca răspuns la comentariul care a sugerat doar eu ” M-am înșelat fără a specifica exact cum, adăug câteva surse și un al treilea caz pe care l-am neglijat.

http://synonyme.woxikon.de/synonyme/jedenfalls.php listează multe cuvinte ca sinonime pentru ” oricum ” care au semnificații complet diferite.

http://de.wiktionary.org/wiki/jedenfalls menționează două semnificații:

1: bazat pe precedent: definitiv, definitiv

2: bazat pe precedent: după, în ciuda a ceea ce s-a întâmplat înainte

pe care l-aș traduce

1: urmând ceva anterior: în toate cazurile, cu siguranță

2: urmând ceva precedent: după, în ciuda a ceea ce s-a întâmplat înainte

Vedeți următoarea propoziție de exemplu din http://de.thefreedictionary.com/jedenfalls

Nu știu de ce, dar oricum ea l-a părăsit.

Nu știu de ce, dar ea l-a părăsit.

Pentru mine, această propoziție nu își schimbă sensul dacă omiteți ” oricum „:

Nu știu de ce dar ea l-a părăsit assen.

Acest site enumeră multe materiale de umplere și ” cel puțin ” face parte chiar dintr-o listă de materiale de umplutură de evitat

În loc să votez în jos și să-mi spuneți că „greșesc”, ar fi probabil mai util pentru autorul întrebării dacă mi-ați spune cum greșesc sau dacă oferiți un răspuns mai bun.

Comentarii

  • -1, vă rugăm să căutați semnificațiile ” oricum ” într-un dicționar , cu siguranță nu este doar un stop-gap.
  • @EugeneSeidel Atunci de ce nu ‘ ne luminați și dați un răspuns corect? L-am căutat și nu ‘ nu sunt de acord cu modul în care este descris. Exemple de propoziții date ar funcționa fără cuvântul ” oricum „.
  • De asemenea, trebuie să spun că sunt mai mult decât umplutură pentru mine. De ce? Ei bine, în primul rând, orice schimbă structura propozițiilor, de ex. care contează ca o poziție validă 1 cu siguranță nu poate fi un completator. Particule ca deja sau dar nu pot ‘ să fie poziția 1. De fapt, aceasta este una dintre caracteristicile lor principale. Când o propoziție începe cu, în orice caz urmată de verb, asta în orice caz NU este un umplutură. ” Oricum ” este un material de umplere sau ” Ei bine „. Deci, ori de câte ori este urmat de verb, acesta nu este un umplutură. Poate fi greu de tradus într-un singur cuvânt. Dar nu este un material de umplutură. Nu ca lucrurile pe care le-au pus în Twinkies
  • @Emanuel a descris deja foarte precis care este ‘. ‘ aș dori să adaug că se pare că pierdeți punctul important din intrarea wiki ‘: ” ankn ü pfend ” tradus ca ” după ceva anterior ” pierde cel mai semnificativ fapt. Oricum , deși fiind un adverb, nu o conjuncție, are o caracteristică specială ” care conectează „. Această caracteristică este practic motivul pentru care nu poate fi doar un material de umplutură. Din acest motiv, este necesar un context anterior. ” Echipa a pierdut cu 0-5. În orice caz, nu a fost portarul. ” Vedeți ce sens semnificativ oricum transmite?
  • @ Em1 Sunt de acord , partea referitoare la ceva anterior nu a fost ‘ atât de evident pentru mine. Poate că ‘ este doar că, de obicei, nu ‘ nu îl folosesc în acel context.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *