Spaniolă
Când studiam spaniola, am aflat că let „s go este hai să mergem, dar când am mers în Mexic, tot ce am auzit a fost hai să mergem. Am întrebat o persoană bilingvă acolo, dar nu știam diferența. Care este diferența? Este doar în Mexic sau este la fel în Spania?
Engleză
Când am studiat spaniola, am învățat să mergem este Vamos dar când am ajuns în Mexic tot ce am auzit a fost hai să mergem, Am întrebat un vorbitor bilingv acolo care era diferența, dar ea nu mi-a putut spune. Care este diferența? Este specific Mexicului sau ar fi același lucru în Spania?
Comentarii
- Răspuns simplu: v maimuțele este reflexivă. ‘ este aceeași diferență între mă duc și plec . Deși răspunsul complet este mai complex decât acesta și implică înțelegerea de ce nu ‘ nu folosim vay á maimuțe ca formă imperativă.
- @Flimzy: Mi-ar plăcea să văd un răspuns mai complet (care explică, de asemenea, cel puțin scurt diferența dintre Mă duc și Plec ) 🙂
- @EliBendersky: aș fi lăsat un răspuns, dar nu ‘ chiar înțeleg forma imperativă foarte bine, așa că am ales să o las altcuiva 🙂 Cred că Javi a făcut o treabă bună mai jos.
- În Spania ambele sunt folosite interschimbabil.
- În sudul Texasului câteva cu ani în urmă, ai fi putut auzi o maimuță ” Fu í! ” it ‘ seamănă cu a spune ” Să mergem ‘ s! ” când ‘ reparați în garanție.
swer
Înainte de a răspunde, vreau doar să spun că aceasta nu este nicidecum o utilizare gramaticală „oficială” a celor două cuvinte, ci pur și simplu modul în care oamenii obișnuiți ar fi de obicei folosește-l și cel puțin acesta este modul tipic de unde vin, care este Mexico City.
De obicei, „vámonos” ar fi folosit într-un context în care pleci dintr-un loc, ceva de genul „ Să mergem de la acest loc „-” Să mergem de la acest loc „.
În ceea ce privește„ Vamos ”ar fi folosit într-un context în care te duci la un loc, ceva de genul„ Vamos al cine ” – „Să mergem la film”.
Așa cum am spus, nu sunt în stare să dau nicio explicație gramaticală, doar pentru a arăta modul în care am folosit aceste două cuvinte toată viața mea.
Sper că acest lucru vă va ajuta.
Comentarii
- Exact la fel în Spania. Câteva exemple: ” V á maimuțe acasă ” ceea ce înseamnă că vrei să te întorci acasă , deci ‘ este ca și cum ai vrea să părăsești locul în care te afli. ” ¡ Hai să mergem la plajă! „, tipic vara …
- Cred că diferența de semnificație dintre ” pleacă de la ” și ” accesați ” cazuri este prepoziția pe care o utilizați în spaniolă după verbul ” ir ” (” go / go to ” vs ” go to „). Când utilizați ” o ” prepoziție puteți spune ambele de ex. ¡ Hai să mergem la plajă! sau ¡ V á maimuțe la plajă! dar când utilizați ” de ” forma pronominală este cea utilizată de ex. ¡ V á maimuțe pe plajă! (și nu ¡ hai să mergem la plajă!)
- Am găsit acest răspuns interesant, dar destul de ciudat, chiar ieri, la câteva minute după ce am citit acest lucru, am m-am așezat să mănânc și să mă uit la puțin televizor. S-a întâmplat să apară un spectacol pe care nu l-am mai văzut până acum – Perfect Escape . În această difuzare a spectacolului, între sesiunile de răspuns la întrebări, un tip alerga înainte și înapoi între o grămadă de pantofi și un suport de pantofi gol.În timp ce făcea acest lucru, tipul care răspunde la întrebări îi strigă: ” ¡ V á monos! ¡ V á monos! ” iar și iar. Am sărit din locul meu când am auzit-o.
- Această experiență mi-a confirmat în continuare convingerea că, dacă vrei cu adevărat să înveți o limbă, trebuie să te expui la ea în cât mai multe moduri diferite posibil chiar dacă la suprafață s-ar putea să nu pară atât de legitime.
- Modul în care mi-a explicat tatăl meu (mexican) este exact acesta, dar a explicat diferența către / departe de diferență spunând că ” v á monos ” este o formă scurtată de ” nos vamos. ”
Răspuns
Când au o semnificație imperativă ca ” lasă-l pe „div id =” 58a268c212 „>
ambele verbe pot fi interschimbabile și pot avea același sens (vezi Sergio Romero” Răspuns pentru a vedea diferența). Întrebarea pe care ți-o poți pune este de ce există 2 moduri de a spune asta și este „pentru că verbul ” ir ” este folosit de multe ori într-un mod pronominal ca ” irse ” cu același sens. Deci avem:
- Vamos
- Vámonos = Vamos + nos (” vamos ” pierde finalul ” s ” când se adaugă ” nos „)
Rețineți că în al doilea caz ” nos ” este plasat după verbul ” vamos ” deoarece are un sens imperativ, deci ” vámonos ” poate ” înseamnă ceva de genul ” mergem
(dacă doriți să spuneți ” mergem ” ar trebui să spuneți ” nos vamos „).
Dacă mergi la tabelul de conjugare al verbului ” ir ” veți vedea că ” vamos ” este prezentul verb ” ir ” (deci poate însemna și ” mergem ” în loc de ” să mergem ” în funcție de context). Așadar, vă puteți întreba de ce un cadou poate avea un sens imperativ. Imperativul în spaniolă nu are o formă adecvată pentru ” nosotros „, deci atunci când se întâmplă acest lucru, ” imperativ ” este format cu prezentul dispoziție subjunctivă , de exemplu:
seamos buenos (verb SER)
cantemos una canción (verb CANTAR)
Așadar, urmând aceeași regulă, puteți crede că ar trebui să fie ” vayamos / vayámonos „. Puteți spune că, deși în prezent această formă este utilizată doar în literatură. Dar verbul IR este puțin complicat în acest sens caz. Se face într-un mod diferit din motive istorice (așa cum s-a explicat în al doilea punct al acestui link din RAE ). În trecut , prezentul de conjunctiv pentru ” nosotros ” ar putea fi atât ” vamos ” cât și ” vayamos „. Acum ” vayamos ” este singura formă de subjunctiv, dar ” vamos este mult mai frecvent atunci când are un sens imperativ (moștenit din trecut). Here we have what it says:
La forma vamos es hoy la primera persona del plural del presente de indicativo pero en el español medieval y clásico era, alternando cu vayamos, forma de prima persoană a pluralului prezentului de subiectiv. Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: «Vamos, Johnny, vamos a casa que es tarde»
La forma de subjuntivo vayamos, cu acest sens, a rămas aproape relegat la limba literară: «Vayámonos de aquí». Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos care exigen subjuntiv și fără că există, în enunțat, intenție exortativă.
Răspuns
Sunt destul de asemănătoare, dar aș spune „vámonos „este mai folosit în situațiile în care doriți să spuneți:” să plecăm din acest loc „. Și” vamos „seamănă mai mult cu” să mergem în locul X „(accentul este în destinație, nu în nevoie a părăsi locul actual). „¡Vamos!” poate fi tradus și prin: „grăbește-te!” sau „hai!”.
Comentarii
- ¡ V á monos! este „Hai să plecăm”, deoarece irse înseamnă „a pleca”. Pur și simplu ¡ Vamos! este mai puțin restricționat. De acord? Adică, puteți folosi forma simplă peste tot, dar cea reflexivă are o aplicație mai restrânsă (deși perfect obișnuită).
Răspuns
„Vamos / Vamonos” este pur și simplu o invitație a face ceva. Să fugim. Corramos. Să mâncăm. Comamos. Let „s sing.c Cantemos. En this case vamos / vamonos can significar lo mismo. Sin embargo, dependiendo del contextto could change. Vamos! Podria semnicar algos si como. Yeah you can get it! Como dándole ánimo a alguien y” vamonos „definitiv ar putea fi o invitație care să însemne: salvați acest loc. În Mexic, Spania, Columbia și demisii trebuie să folosiți astfel.
Answer
Cred că Vamonos este intransitiv. Cu alte cuvinte. Să mergem, fără a specifica unde. Vamos este tranzitiv și este urmat de o locație. Nu atât de mult „să plecăm” cât „mergem” ….. la filme.
-¿ (Nos) vamos al cine?
-Sí, vámonos.
Comentarii
- Ambele forme pot fi intransitive sau tranzitive, la fel ca în limba engleză ” Let ‘ s go ” și ” Să ‘ să mergem la filme ” sunt valabile amândouă, la fel ca ” Aici mergem ” sau ” Aici mergem la filme. ”
Răspuns
Este important să rețineți că „vámonos” este o expresie regională și care nu este considerată cu adevărat spaniolă adecvată. Dacă consultați dicționarul RAE sau majoritatea altor dicționare, nu veți găsi. Expresia corectă este „nos vamos” sau „nos vayamos”.
Spaniola mexicană este oarecum particulară prin faptul că, pe lângă crearea de cuvinte noi sau crearea de noi semnificații pentru cuvintele existente, așa cum fac majoritatea culturilor, mexicanii par să ne placă să inventăm noi forme gramaticale care sună foarte spaniol, chiar dacă nu sunt de fapt corecte. De exemplu, ce este „Ándale”? Sună foarte spaniol: „anda” + „le”. Cu excepția faptului că nu are sens. În mod similar „Órale”: „ora” + „le”. Nici asta nu are sens, deși sună ca și cum ar fi. Sau preferatul meu: „¿Qué onda?”
Comentarii
- Vă rugăm să consultați surse oficiale, nu StackExchange. Aceasta este o expresie regională și este important să înțelegem astfel de distincții.