Știu semnificația următoarei propoziții
Ich würde gerne einen Termin machen.
Încercarea de a înțelege mai bine cuvintele precum wollen , gern , möchten , würde etc., mi-am dat seama că semnificația würde pare a fi foarte ciudată.
Conform celor două dicționare, sunetul său sună cum ar fi demnitatea , înălțarea , măreția , a deveni ?
La sfârșit am putut găsi un dicționar cu definiția corectă: would / will .
Dar de ce același cuvânt poate fi tradus într-un mod atât de diferit ?
Puteți să mă ajutați să înțeleg etimologia unor semnificații atât de diferite?
(Traduceri suplimentare de WordReference.com și bab.la .)
Comentarii
- Ceea ce aș putea găsi cu o privire rapidă în două dicționare este că originea " W ü rde " nu este complet clar, dar este probabil derivat din " Wert ". Asta ar însemna că omofonia cu " w ü rde " (din " werden ") este doar accidental. Oricum, în calitate de cursant de limbă germană, ar trebui să o tratați ca atare.
- În orice limbă, există cuvinte care sunt scrise în mod egal, dar nu pot avea nimic în comun. Ex. " Mingea " în germană și engleza este fie un obiect rotund pentru joc, fie o petrecere formală. Un alt exemplu în germană: Gerade / gerade. În cazul dvs., ' comparați substantivul " W ü rde " (demnitate) cu o conjugare " werden " (a deveni) care se întâmplă să fie scris în mod egal (cu excepția scrierii cu majuscule).
Răspuns
Sunt de fapt două cuvinte diferite:
Würde (substantiv) într-adevăr are semnificațiile pe care le-ai găsit în dicționare (demnitate etc.). id = „62f9083352″>
duden urmărește acest lucru înapoi la cuvântul wirdī în Althochdeutsch.
Ceea ce ați întâlnit în exemplul dvs. este o formă a verbului werden , Konjunktiv 2 . Acesta pare să provină din werdan ( articol despre werden )
Sunt de acord cu comentariul lui Carstens că aceste cuvinte nu au legătură directă.
Răspuns
Să vedem o versiune ușor simplificată a propoziției:
Ich würde einen Termin machen.
Aș face o întâlnire .
Aceasta, după cum spunea Hulk, este Konjunktiv 2 , care exprimă în general irrealis , adică ceva ipotetic.
Acum să ne uităm la " gerne ":
Ich mache etwas gerne.
Îmi place să fac ceva.
" Gerne " este un adverb care înseamnă " cu plăcere ". Germană preferă de obicei utilizarea acestui adverb decât construcția pe care o vedem în versiunea în engleză a acestui exemplu.
Dacă le combinăm pe cele două, ajungem cu
Ich würde gerne einen Termin machen.
Aș dori să fac o programare.
Aceasta este – atât în engleză, cât și în germană – un mod politicos de a spune " Ich will einen Termin machen " – " Vreau să fac o întâlnire ". „Ce ai spune tu la telefon când, bine, chemi pe cineva pentru a face o programare.
Comentarii
- Ar putea " ich m ö chte gerne einen Termin machen " de asemenea, ar fi folosit în mod egal sau ar fi preferabil un vorbitor nativ utilizați " w ü rde "?
- Asta funcționează frumos , de asemenea.
Răspuns
Würde este într-adevăr forma Konjunktiv 2 a werden " devin ", dar propoziția pe care o citați ilustrează utilizarea acesteia ca marker al dispoziției subjunctive. Aici sensul său nu mai este despre " devenind ", ci exprimă în schimb că ceva nu este real sau nu se presupune că este real.
Comentarii
- În afară de faptul că întrebarea a fost pusă acum mai bine de șase ani, nu ' nu vezi ce contribuie răspunsul tău pe care celelalte răspunsuri nu l-au menționat încă.
- @Bj ö rnFriedrich: în măsura în care am învățat vârsta unei întrebări nu este un motiv pentru nimic în ceea ce privește calitatea sau răspunsurile. Așa că aș " păstra " doar sprânceana ridicată pentru conținut.