Care este diferența dintre „der Zug” și „die Bahn”?

Care este diferența dintre der Zug și die Bahn (în afară de sex, desigur)? Când ar trebui folosit unul și nu celălalt?

Comentarii

  • Cred că din punct de vedere tehnic, după cum spune user1583209, Bahn este șinele sau pista și Zug este mașina care mișcă lucruri pe pistă. Dar poate că în discuțiile de zi cu zi nu se face această distincție, dar diferitele bahnuri sunt mai degrabă o distincție dacă urmele merg sub pământ dacă intră sau se apropie de orașe sau între orașe etc. cetera ..
  • Ambele cuvinte sunt cu adevărat largi în sensul lor și pot fi schimbate destul de ușor, dar au și semnificația lor distinctă acolo unde nu se pot schimba. Îmi place foarte mult răspunsul simplu de traducere de mai jos: tren :: Zug, feroviar :: Bahn. Este destul de similar în engleză. Zug este puțin mai larg probabil: de ex. este folosit pentru pluton în limba germană.
  • Răspunsurile existente sunt cu siguranță incomplete și / sau nu sunt suficient de generalizate. Sau ar putea cineva să vă explice cum explică diferențele dintre D-Zug și S-Bahn, Autozug și Autobahn, Flaschenzug și Papierbahn?
  • @Alexander: Atât Bahn, cât și Zug pot fi utilizate în multe contexte. În transport, principala diferență este că Bahn oferă ” pistă ” sau infrastructură care menține vehiculul pe o cale prescrisă și Zug este vehiculul care folosește acea pistă. Papierbahn este un context diferit. Aici ” Bahn ” înseamnă doar că este o piesă dreaptă lungă – de obicei pe o rolă.

Răspuns

Există o mulțime de situații în care Bahn și Zug pot fi utilizate în mod interschimbabil:

  • Ambele cuvinte pot desemna un vehicul concret pe șină („Meine Bahn kommt.” / „Mein Zug kommt.”).
  • Ambele cuvinte pot denota conceptul de un tren („Ich fahre mit der Bahn nach München.” / „Ich fahre mit dem Zug nach München.”).

Când nu sunt interschimbabile, sau când ambele cuvinte sunt utilizat împreună, Bahn înclină spre descrierea infrastructurii sau a rețelei, în timp ce Zug indică mai degrabă vehiculul beton, care este fie pe șină, fie compus din mai multe vehicule conectate:

  • Companiile sau sistemele feroviare se vor numi de obicei … bahn , aproape niciodată … zug .
  • Companiile feroviare își vor numi vehiculele exclusive Zug , mai ales atunci când devine mai tehnic / intern („Zugschluss”, „Zugnummer”, …), dar și atunci când vorbim despre vehicule către clienți („Zugdurchfahrt”, „Zug fällt aus.” , „Zug wird abgestellt.”, „Zug wird in … geteilt.”, …).
  • Chiar unele vehicule (sau alte lucruri în mișcare) care nu circulă pe o pistă sunt uneori numite Zug . De exemplu, acesta poate fi cazul camioanelor mari cu remorci grele („Sattelzug”), dar și al paradelor care se deplasează printr-un oraș („Faschingszug”).
  • Cuvântul Bahn este, de asemenea, utilizat pentru unele sisteme care nu sunt bazate pe șine, cum ar fi telecabinele aeriene („Gondelbahn”).

În cele din urmă, rețineți că folosind oricare dintre cuvinte (în special Zug ) pentru a descrie un vehicul concret este rezervat mijloacelor de transport pe linie. În timp ce ascensorii aerieni sunt numiți Bahn , cum ar fi „Gondelbahn”, vehiculele / cabinele de transport nu se numesc niciodată Zug sau Bahn .

Comentarii

  • Poate fi o diferență regională de utilizare a limbii, dar nu aș spune: Meine Bahn kommt. Sună dezactivat. În ceea ce privește Gondelbahn: este un vehicul pe șenile, doar că pista se află deasupra vehiculului. Vezi și Schwebe-Bahn în Wuppertal.
  • @Volker: Da, preferința pentru Zug / Bahn este cu siguranță regională. Aici, în sud-vest, ” Meine Bahn kommt. ” și ” Ich steige în die Bahn. ” sună mult mai natural decât ” Mein Zug kommt. ” sau ” Ich steige in den Zug. „, în timp ce contactele mele din nordul Germaniei par să prefere versiunea cu ” Zug ” în aceste cazuri.
  • ” vehicul pe șenile din beton ” Presupun că vrei să spui ” beton ” ca în ” neipotetic / metaforic / imaginar ” mai degrabă decât ” o substanță compusă din rocă, nisip și ciment „. – Am avut o confuzie de moment cu privire la faptul dacă Germania ar avea un număr semnificativ de vehicule pe șenile de beton în comparație cu cele normale pe șenile de oțel.
  • @ R.M .: Haha, da.” beton, pe șină „, nu ” pe beton – pe „. Singurul lucru realizat adesea din beton în căile ferate germane sunt plăcile de traverse.
  • De asemenea, ” die Bahn ” este uneori folosit ca sinonim pentru compania ” Deutsche Bahn „.

Răspuns

Bahn (ceea ce înseamnă ceva de genul „track”) în general este orice lucru care rulează pe șine sau este legat în alt mod de o pistă. De exemplu Straßenbahn, U-Bahn, S-Bahn, Seilbahn, Magnetschwebebahn , Eisenbahn Aceste cuvinte sunt folosite atunci când se vorbește despre tipul de transport în general, de exemplu: „ die Berliner S-Bahn … „,” Ich nehme die S-Bahn und nicht das Auto „… De asemenea, ca termen general poate fi folosit pentru a se referi la rețeaua feroviară ( Bahn = cale ferată) și, de asemenea, către „ Deutsche Bahn ”, compania feroviară germană.

Zug (din ziehen , a trage) se referă la tren (locomotivă plus vagoane / vagoane). De obicei, trenurile pe distanțe lungi se numesc Zug , în timp ce trenurile locale se numesc S-Bahn, Regionalbahn, Stadtbahn sau altele similare. Cu toate acestea, Zug poate fi utilizat și în contextul S-Bahn, U-Bahn, atunci când se referă la un anumit tren sau la termeni tehnici, de ex. „ Zugnummer ”, „ der Zug fährt ab ”, „ die Züge der Berliner S-Bahn

Comentarii

  • Cred că acest lucru este incorect. La urma urmei, atunci când denotăm un anumit set de mașini conectate, este cu siguranță obișnuit să vorbim despre un ” S-Bahn-Zug ” sau a ” Stadtbahn-Zug „. Cel puțin, un ” Regionalbahn ” este la fel de mult un ” Zug ” ca tren pe distanțe lungi (” Fernbahn „).
  • Ei bine , deși oarecum obscure, S-Bahnen administrat de DB are un Zugnummer și mult mai puțin obscur (de fapt, destul de vizibil), o mulțime de sisteme S-Bahn au etichete foarte vizibile care spun lucruri precum Vollzug și Kurzzug în stațiile lor de S-Bahn. De asemenea, ecranele electronice de divertisment spun de obicei ” Zug f ä hrt ein ” sau ceva similar atunci când ajunge un S-Bahn. Adăugați la acel mesaj tipic S-Bahn, cum ar fi ” Dieser Zug entf ä llt heute. ” sau ” Zug wird abgestellt. ”
  • Ați putea dori, de asemenea, să adăugați ” Bahn ” implică, de asemenea, un fel de conexiune între două sau mai multe locații. ‘ este acest sens al conexiunii care este folosit atunci când se vorbește despre ” die Bahn nehmen „, întrucât în mod normal nu ‘ vă pasă de trenul specific utilizat pentru a vă duce la destinație. Această diferență se arată destul de bine într-o propoziție precum ” Der Zug wurde gestrichen ” (trenul a fost anulat, cel mai probabil doar de data aceasta) sau ” Die Bahn wurde gestrichen ” (conexiunea a fost anulată, deci nu sunt planificate mai multe trenuri pentru această conexiune). (Am ‘ folosind ” gestrichen ” în sensul ” tăiat „, nu ” pictat „)
  • @userunknown: am specificat că mă refer la ” track-bound ” aici.
  • Ar putea fi util pentru un vorbitor de engleză să se gândească la ” Am ajuns la metrou ” ” Am luat trenul ușor în oraș ” ” Am călătorit cu trenul ” ” Am călătorit cu trenul „. Dacă ‘ vorbești despre mărfurile transportate de X, cum ar fi o fracțiune din PIB, probabil că ar spune că este feroviar. Dar dacă aș spune că ” jumătate din transportul de combustibil se face cu trenul ” tot ai înțelege.” Metrou ” este aproape întotdeauna folosit atât pentru sistem, cât și pentru vehicul, dar indicatoarele din metrou se referă la ” acest tren oprește la ” sau ” tren cu 5 mașini pe linia roșie care vine în 10 minute „, etc. Tot ce spun ‘ este că tipul de ambiguitate al ” traduce „.

Răspuns

Bahn este pur și simplu „Railway”, iar Zug este pur și simplu „Antrenează”.

Comentarii

  • ” Bahn ” are cu siguranță mai multe semnificații decât atât

Răspuns

Răspunsul utilizatorului1583209 este corect în ceea ce privește conceptul de Bahn și Zug.

„Bahn” este mai general și denotă transportul în mod (folosind un fel de dispozitiv feroviar) și, de asemenea, compania care gestionează rețeaua feroviară. ” Zug „este obiectul fizic. Răspunsul meu se referă la a doua întrebare de utilizare:

Ich benutze die Bahn um zur Arbeit zu fahren. Fac naveta cu trenul. („Bahn” implică în sine în mod clar rețeaua feroviară principală, nu S-Bahn sau U-Bahn sau Seilbahn etc. Eisenbahn este cam învechit, dar înseamnă același lucru ca și Bahn.) ihre Preise um 6% erhöht. [aceasta este compania]

Der Zug ist entgleist. Trenul este deraiat. Ich steige in den Zug. Mă urc în tren. [acesta este trenul propriu-zis cu locomotivă și vagoane atașate. Trenurile care transportă mărfuri se numesc Güterzug.

Și ca răspuns la comentariile la răspunsul de mai sus: un „S-Bahn Zug” este obiectul real, trenul-oraș-tren în care pășiți, dar în uz comun cuvântul Zug este adesea omis în acest context. Este perfect să spunem: Ich steige in die S-Bahn – precum și: Ich steige in die U-Bahn.

Totuși, să spun: „Ich steige in die Bahn” îmi pare puțin ciudat. Oamenii vor înțelege la ce te referi, dar „Zug” este cu siguranță mai bun în acest context.

Comentarii

  • Dispozitiv feroviar Zu: Was ist mit Eisbahnen? Zu Zug als physisches Objekt: Der Zug der Zugv ö gel. ” Ich benutze den Zug um zur Arbeit zu fahren ” geht genauso wie ” die Bahn „. ” Ich steige in die Bahn ” este în Berlin vollkommen normal.
  • Ne pare rău, dar nu puteți limita ” Bahn ” către calea ferată principală, nu este clar așa.
  • @Thomas: Da, o voi face clarificați: ” Ich benutze die Bahn um zur Arbeit zu fahren ” implică cu tărie că utilizați rețeaua feroviară principală deoarece cuvântul ” Bahn ” este, de asemenea, utilizat în general pentru companie. Dacă ați utilizat S-Bahn sau U-Bahn și ați dori să transmiteți că va trebui să fiți specific.
  • Către: @user necunoscut: Da, Bahn poate fi utilizat pentru orice formă de transport care utilizează un dispozitiv sau o tehnologie pentru a menține vehiculul pe o cale fixă – incapabil să fie condus liber în orice direcție de către un șofer. Eis-bahn se califică, dar asta deviază de la întrebarea lui Lucas ‘ – la fel ca și alte posibile semnificații în diferite contexte ale cuvântului ” Zug. ”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *