Luați în considerare următoarea propoziție:
Vamos a entender a la maestra. (Vom înțelege profesorul)
Îmi amintesc că am văzut într-o propoziție similară cuvântul al
folosit în loc de a la
. Deci, aceste două modalități de referință la persoană sunt interschimbabile? Sau există contexte specifice în care unul trebuie folosit peste celălalt?
Comentarii
- Legat de: Când „al” nu este interschimbabil cu „a el”?
Răspunde
Vamos a entender a la maestra .
În cazul a la maestra
, la
este un articol definit (feminino singular- > feminin singular) pe care l-ai pus înainte unui substantiv pentru a indica acest substantiv este cunoscut de vorbitor.
Vamos a entender al maestro.
al
este contracția a el
și el
este un articol definit (masculino singular- > masculin singular) pe care l-ați pus înaintea unui substantiv pentru a indica acest substantiv este cunoscut de vorbitor. Spre deosebire de limba engleză, unde contracțiile sunt opționale (will not
și won"t
sunt interschimbabile gramatical), utilizarea contracției al
este obligatoriu în spaniolă (la fel și contracția del
, care înseamnă de el
), cu excepția cazului în care el
face parte dintr-un nume propriu:
- Vamos a El Salvador. NU Vamos al Salvador.
De asemenea, asigurați-vă că nu confundați el (it) with él (him / he). a él nu este niciodată scurtat:
- Vamos a verlo a él .
Există cinci articole definite în spaniolă:
- Masculin singular – > el
- Masculin plural – > los
- feminin singular – > la
- plural feminin – > las
- neutru singular – > lo
Me gusta lo francés
Îmi plac lucrurile franceze
Nu ezitați să editați dacă vedeți erori în încercarea mea în limba engleză.
Sper că acest lucru vă va ajuta.