Care este diferența dintre “ por siempre ” și “ para siempre ” să spui “ pentru totdeauna ”

Am văzut „forever” tradus atât ca por siempre , cât și ca para siempre . Care este diferența? Există contexte în care trebuie să utilizați unul sau altul?

Răspuns

În Spania, para siempre este cea mai comună formă în vorbirea de zi cu zi. Forma por siempre este înțeleasă, dar utilizată numai în contexte scrise sau literare / poetice.

Comentarii

  • +1 În Argentina, ' este, de asemenea, în acest fel.

Răspuns

Am găsit un articol interesant despre utilizarea por și para. Este „în spaniolă și îl puteți găsi aici .

Citând utilizarea por și para când vorbești despre timp:

También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el care transcurge o va transcrie o acțiune:

  • El artículo tiene que estar listo para el jueves.
  • Siempre vuelve a casa por Navidad.

Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo exacto, în timp ce utilizarea prepoziției por indica un timp aproximativ.

En el primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que en el segundo la persona llega a casa en la época de Navidad, dar nu se specifică ziua determinată în care să ajungă.

En resumen:

Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempo exacto

Deci, în funcție de ultima linie, utilizați por pentru timp aproximativ și para pentru ora exactă . Suntem muritori, nu? Deci, Forever înseamnă de obicei until I die.

Destul de interesant este faptul că oamenii nu știu în mod normal când vor merge la mor, deci definiția forever ca timp aproximativ sau ora exactă nu este atât de precisă.

În opinia mea, ar trebui să utilizați por sau para conform convingerilor tale religioase / filosofice / oricare ar fi.

Răspuns

  • Para siempre = Always (folosit în vorbirea obișnuită).
  • Por siempre = Forever (folosit în contexte poetice).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *