Poate explica cineva diferența dintre prin contrast și în contrast ?
Răspuns
Nu cred că există o diferență de semnificație, doar în utilizare.
Aceasta postarea de blog o detaliază:
„În contrast” și „prin contrast” înseamnă același lucru: actul de a compara pentru a arăta diferențe.
Diferența constă în modul în care sunt folosite cuvintele.
- „În contrast” este de obicei urmat de „către” sau „Cu” și necesită un substantiv pentru a-l urma.
- „Prin contrast” este de obicei urmat sau precedat de subiectul propoziției.
Exemple:
Spre deosebire de albina sârguincioasă, fluturele zboară aici Fără un scop aparent.
Spre deosebire de corul cântecelor de păsări din curtea mea, curtea mea din față este serenată de zgomotul autobuzelor care zboară pe stradă.În schimb, Picasso este mai vibrante și mai pline de viață.
Pisicile vor dormi deseori toată ziua. În schimb, câinii nu se așează niciodată.
Comentarii
- Mulțumesc. Am crezut că sunt ușor diferite în ce context ar trebui să le folosească, pe lângă diferența pe care ați subliniat-o.
Răspuns
Nu există nicio diferență de sens. Dar de obicei:
În contrast + cu / cu + substantiv
Prin contrast + subiectul propoziției
Notă: în conformitate cu Dicționarul Longman puteți folosi „în contrast” + „(cu / la)”
Exemplu pentru „ în contrast „:
Stocul a pierdut 60 de cenți pe acțiune, spre deosebire de anul trecut , când a câștigat 21 de cenți.
Exemple pentru „ prin contrast „:
Rata natalității pentru femeile în vârstă a scăzut, dar, prin contrast , nașterile mamelor adolescente au crescut.
Comentarii
- De spre deosebire de prima parte a cărții, a doua parte este mult mai interesantă.
- Da, de aceea ' este motivul pentru care am folosit cuvântul de obicei! nu întotdeauna.
Răspuns
Englezii fac o distincție: în contrast este pur și simplu diferit; prin contrast este diferit de comparație. Economist 27 martie 1993, p. 92.
Comentarii
- Nu văd cum are sens acest lucru. Cum altfel le poți judeca spre deosebire de salvare prin comparație?
Răspuns
Ambele „în contrast” și „de contrast „sunt expresii prepoziționale. Utilizarea este mai versatilă pentru „în contrast”, deoarece poate fi extinsă mai natural pentru a include un substantiv urmat de „către”, pentru a construi o frază prepozițională mai complexă cu conținut specific, permițându-i să folosești doar o propoziție în loc de două
(1) „Spre deosebire de bolile infecțiilor bacteriene, infecțiile virale nu pot fi tratate cu antibiotice.”
Prin contrast, „Prin contrast” este folosit mai mult ca o simplă expresie prepozițională în sensul unui adverb modificator, de obicei folosit pentru a menține fluxul logic la începutul propozițiilor:
(2) „Infecțiile bacteriene pot fi tratate cu antibiotice. Prin contrast / (În contrast), infecțiile virale nu răspund la această clasă de medicamente”.
Rețineți că (2) necesită două propoziții pentru a spune spune același lucru.
În utilizare (2) se vede atât „în”, cât și „prin contrast”. Cu toate acestea, editorii din revista științifică britanică NATURE, corectează întotdeauna „în contrast” în „prin contrast”.
Răspuns
În calitate de vorbitor nativ de limbă engleză, traducător și cititor de probe, prefer „în contrast”, în timp ce „prin contrast” întotdeauna mi se pare puțin (tocmai l-am întâlnit într-un text pe care îl revizuiesc chiar acum). Nu pot explică de ce și nu știu dacă există o regulă dură și rapidă (mă îndoiesc), dar asta sunt cei doi cenți ai mei. Când aveți dubii, lăsați-o!