Care este diferența dintre “ sueldo ” și “ salario ”?

Am tradus ” salariu ” în spaniolă. Am găsit două traduceri. Care este diferența dintre ” salario ” sau ” sueldo „?

În italiană există și două traduceri ale salariului, una înseamnă suma reală de bani, iar a doua este utilizată fără suma și este însoțită de obicei de un adjectiv. Vedeți definițiile din RAE „s Diccionario de la lengua española :

Exemple de propoziții:

Salariul meu al meu este de aproximativ 1 „200 EUR.

Ce este salariu minim salariu în această țară?

Comentarii

  • Aveți chiar și a treia opțiune: paga . A treia semnificație: Sueldo de un empleado.

Răspuns

Deși poate exista câteva diferențe practice, să rămânem la ceea ce spune DRAE:

sueldo

Del lat. tardío solĭdus ” sólido, moneda de oro romana „.

  1. m. Remuneración regular assignada por el desempeño de un cargo o servicio profesional.

salario

Del lat. salarium , de sal „sal”.

  1. m. Paga o remunerare regular.
  2. m. Cantitatea de bani cu care se retribuie a lucrătorilor prin cont ajena .

Dacă priviți cu atenție, prima semnificație din salario nu spune că suma de bani are nevoie să fie plătit pentru o muncă profesională, dar în definiția s ueldo . De exemplu, un copil primește un salario sau paga de la părinții săi. Dar în exemplele dvs., puteți alege oricare dintre cele două opțiuni (sau cele trei dacă numărați paga , deși mi se pare cam copilăresc), atâta timp cât vorbiți despre o cantitate de bani câștigați în mod regulat pentru o muncă profesională.

Dar trebuie să insist că acest lucru este teoretic. În practică, pot exista diferențe care variază de-a lungul regiunilor vorbitoare de limbă spaniolă.

Comentarii

  • O altă diferență implică anumite expresii: ați angaja un asesino a sueldo dar nu un * asesino a salario , iar brecha salarial (diferența salarială) este mai idiomatică decât brecha de sueldo . Nu aș folosi ‘ oricare dintre ele pentru alocația pentru un copil ‘, dar, după cum ați spus, paga. Cred că ‘ am auzit și mesada în dublările latine ale unor desene animate cu același sens. Ați folosi salario pentru alocația pentru un copil ‘?
  • @Yay you ‘ am dreptate, nu aș ‘ să folosesc salario , ci paga . De fapt, îmi amintesc că i-am spus tatălui meu ¿ mie das el sueldo? când eram copil. De aceea ‘ este motivul pentru care am spus că trebuie să ne ținem de ceea ce spunea DRAE. Există o mulțime de utilizări idiomatice care variază în funcție de regiune.

Răspuns

Conform „Diccionario de la Lengua Española” , există alte câteva cuvinte cu același sens:

soldada : Sueldo, salario o estipendio.

estipendio : Paga o remunerare care se da la cineva pentru un serviciu.

jornal : Se acordă lucrător pentru fiecare zi de muncă.

paga : f. Sueldo de un empleado.

Răspuns

Sunt sinonime, pot fi utilizate în mod interschimbabil în același scop.

Vedeți sinonimele pentru sueldo: http://www.wordreference.com/sinonimos/sueldo

Răspuns

Pentru ce merită, Wikipedia în engleză are o pagină pentru ” salariu ” care a fost tradus în spaniolă ca ” salario . ” Wikipedia are și o pagină pentru ” salariu, ” care nu a fost încă tradusă în spaniolă. Pagina pentru ” salario ” conține toate sinonimele user14029 menționate plus acesta: remuneración .

Deși subiectul expresiilor / colocărilor fixe (cum ar fi asesino a sueldo ) a fost atins de așa Diploma mea deja, voi adăuga ceva mai mult aici, cu câteva exemple. Ceea ce vedeți mai jos sunt ceea ce pare a fi împerecheri mai probabile. Nu sugerez că nu puteți schimba aceste cuvinte cu oricare dintre celelalte sinonime. Probabil că va trebui să învățați pe măsură ce mergeți și, așa cum sa menționat deja, poate depinde de regiune.

Înainte de a ajunge la exemple, vreau să pun o întrebare către oricine citește acest lucru, în special vorbitori nativi de engleză. Care este diferența dintre ” salariu ” și ” wage ” în engleză? Dacă nu sunteți pe deplin sigur, aceste două fire StackExchange ar putea ajuta:

Salarii și salarii

Salariu vs. salariu

Îmi dau seama că acesta este un StackExchange pentru cei care doresc să învețe despre spaniolă, dar uneori diferențele dintre două cuvinte care există în engleză sunt aceleași care există în spaniolă. Acest subiect aici este un alt exemplu.

Dacă acest lucru nu este posibil, să trecem la exemple. După cum veți vedea în curând, se pare că ” salariu ” este cuvântul ales în multe fraze obișnuite care pot folosi atât ” salariu ” și ” salariu ” în engleză:

salariu ridicat / salariu = salario alto

salariu anual / salariu – salario anual

salariu decent / salariu locuibil – salario digno

a negocia un salariu = negociar un salariu

hourly wage = salario por hora


Această observație că ” salario ” pare a fi folosit mai frecvent decât ” sueldo ” este reflectant în th este diagrama Google Ngram.

Următoarele vă arată exemple de fraze obișnuite care pot utiliza atât ” salario ” și ” sueldo ” chiar dacă s-ar putea referi la ceva ușor diferit:

on a salariul = cu un salariu / sueldo

salariul minim = salariul minim
salariul minim = sueldo mínimo

Și apoi uneori trebuie să folosiți cu totul altceva ușor diferit:

salariul diferenței = diferență salarială

Cred că uneori acest lucru este tradus ca ” brecha de salario, ” dar în practică, nu văd prea multe dovezi că este folosit aproape la fel de des ca ” diferență salarială. ”

Și ultimul cu care vă voi lăsa este următorul:

salariați = asalariados

Răspuns

„Sueldo” și „salario” mă fac să mă gândesc la „solde” și „salaire” în franceză.

Solde ar fi folosit pentru a însemna „plăti”, dar „salaire” este mai mult pentru salariul unui angajat, pentru cineva care primește o rată orară. În franceză, „honoraire” este utilizat pentru plata serviciilor profesionale, ceva de genul „honorarium” în engleză. Există, de asemenea, cuvântul „gages” în franceză, care corespunde „wages” în engleză, dar nu este folosit prea mult.

Corecția automată pare să fie activă pe acest site, din păcate, așa că sper că răspunsul meu este clar în în ciuda acestei „tehnologii”.

Comentarii

  • Solde a fost și este încă folosit în franceză pentru a însemna, din italianul s ò ldo , plata acordată oricărui angajat în serviciul militar, astfel soldats (soldați / soldados), și prin extensie membrii marinei și forțelor aeriene. Pe de altă parte, lucrătorii civili sunt salari é s și au plătit un salaire (salariu / salariu). Această distincție nu rămâne ‘ în limba spaniolă, dacă a existat vreodată.

Răspuns

Aceste cuvinte sunt sinonime. Același sens cu doar o diferență subtilă pentru salariu este mai formal decât sueldo.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *