Pentru mine, există o diferență între „garanție” și „garanție”.
Pentru a garanta pentru cineva, afirmați că datorită relației tale, știi că caracterul lor este bun. Cu toate acestea, cred că, dacă vă prezint pe cineva și garantez pentru ei, las deschisă posibilitatea ca dvs. și acea persoană să nu vă înțelegeți din orice motiv.
A garanta pe cineva, pentru mine, înseamnă că Vă asigur 100% de acțiunile lor viitoare. Așadar, dacă garantez că prietenul meu poate repara chitare și te duci la el pentru a-ți repara chitara, iar el nu reușește, știu că ai putea veni la mine și te vei supăra.
Cred că garantarea este despre caracter și garantarea este despre acțiuni. Este posibil să garantezi caracterul cuiva fără a garanta ceea ce vor face și este posibil să garantezi ce ar putea face o persoană fără a cunoaște neapărat personalitatea sa mai largă (de exemplu, aș putea să-i garantez tipului de la magazinul de chitară remediază întotdeauna chitarele, dar eu nu stau cu el, așa că poate el „este un ciudat.)
Cu toate acestea, recent, când încercam să traducem conceptul de„ vouch ”în japoneză, a devenit mi se pare evident că unii oameni nu fac această distincție. Nici limba japoneză în sine nu face distincție între garanție și garanție. Așa că a devenit neclar dacă definiția mea a fost una personală.
Există o diferență, este suficient de largă și este acceptată în mod obișnuit?
Răspuns
Observați că, în propriile exemple, ați garantat o persoană , dar ați garantat o acțiune . Exact aș folosi aceste cuvinte și pare să-ți întărească intuiția: „garant” este despre caracterul unei persoane; „garanție” este despre acțiuni sau lucruri. Totuși, am putea spune, de asemenea, că „garanția” accentuează viitorul , în timp ce „garanția” accentuează trecutul . Pentru a explica poziția mea, voi apela la Oxford English Dictionary.
Garanție
OED enumeră următoarele semnificații pentru verbul „garanție”:
- Să fie o garanție, un mandat sau o garanție pentru; spec. să se angajeze cu privire la (un contract, executarea unui act juridic etc.) că acesta va fi executat în mod corespunzător; să se responsabilizeze pentru autenticitatea (unui articol); prin urmare, să asigure existența sau persistența; să se stabilească pe o bază sigură. (Exemplu: „Limbile scrise garantează o pronunție sistematică.”)
- Să se angajeze să facă ceva; să garanteze sau să se asigure că se va întâmpla sau s-a întâmplat ceva (Exemplu: „Voi garanta că„ nu se va întoarce niciodată la Bengurry. „)
- Pentru a asigura posesia (ceva) către o persoană etc. (Exemplu: „Hristos garantează credinței fraților Săi … o adevărată renunțare și apărare de păcat.”)
- Pentru a proteja (o persoană sau un lucru) împotriva sau de (risc, vătămare etc.); a asigura in (deținerea a orice). (Exemplu: „Angus a fost foarte dispus să facă încercarea, dacă i s-ar putea asigura o pierdere.”)
Toate aceste definiții și exemple afirmă că ceva va se va întâmpla în viitor sau promite să facă ceva sau să provoace ceva. În primul exemplu, „Limbile scrise garantează o pronunție sistematică”, afirmația, așa cum înțeleg, nu este că limba scrisă nu poate exista decât dacă există o pronunție sistematică; afirmația este că limba scrisă tinde să creeze o pronunție sistematică. deoarece ajungem să asociem anumite simboluri cu anumite sunete. (Evident, această afirmație nu s-ar aplica tuturor sistemelor de scriere.)
„Garanția” se aplică adesea și produselor („Garantăm acest aspirator pe viață „); din nou, aceasta este o afirmație despre viitor: aspiratorul nu se va defecta și, în caz contrar, producătorul îl va înlocui.
Vouch
” Vouch ” are destul de multe semnificații, multe dintre ele arhaice și / sau specifice domeniului juridic. „Vouch for ” are totuși doar aceste trei:
- A vorbi sau să depună mărturie în numele (unei persoane); să fie garanție sau sponsor pentru. (Exemplu: „Nu contest calitățile băiatului, pentru care respectă respectul tău.”)
- furnizați dovezi sau asigurarea (un fapt). (Exemplu: „Certitudinea legii … este confirmată de … prin rezultatele experimentului.”)
- Pentru a oferi asigurarea personală a adevărului sau a exactității (unei afirmații sau a unui fapt). De asemenea, cu acuratețe , adevăr etc., ca obiect. (Exemplu: „Iubesc țara mai bine ca niciodată, pot garanta acest lucru.”)
Consider că primul sens este cel pe care l-ai avut în minte.Credința mea că „garantează” subliniază trecutul, mai degrabă decât prezentul, se bazează pe faptul că, deși garantezi pentru o persoană cu un ochi spre viitor – asigurându-i un loc de muncă, de exemplu – tu „garantezi pentru anumite calități, cum ar fi caracterul, experiența, expertiza sau personalitatea, care sunt deja deținute de acea persoană. „Nu < vă garantați că veți prelua postul dacă nu reușește; spuneți doar că are experiența și experiența necesare pentru a reuși.
Comentarii
- " Vouch " are, de asemenea, foarte mult sensul " aprobă ". Nu ' nu știu japoneză, dar cred că ' este puțin probabil să nu aibă un cuvânt pentru acest concept, diferit de OP ' alt sens al asumării responsabilității personale pentru ceea ce " a aprobat " persoana ar putea face de fapt (sau nu reușesc).
Răspuns
Cred că garantarea este mai puțin despre personalitate și mai mult despre încredere . Aș garanta pentru cineva care cred că merită încredere. În context:
„El” va face o treabă bună și aș garanta pentru el.
Garanția este mai mult, după cum ați spus, dacă cineva va fi sau nu capabil să lucreze la satisfacția așteptată.
„El o va remedia, garantez.”
În ceea ce privește dacă trebuie sau nu să existe o distincție excelentă – va trebui să judecătorul aceleia. Cu toate acestea, consider că există o linie clară între garantare și garantare, care este plăcut să fie în limba engleză.