Am primit următorul mesaj dintr-un magazin de cărți:
Sunt extrem de îmi pare rău pentru această scădere, deoarece v-am trimis în grabă cartea pentru a ajunge la voi la timp, când am primit cartea de la editor. Cu siguranță voi cere înlocuirea și v-aș trimite o carte nouă. Vă rugăm să returnați cartea la următoarea adresă la primirea a cărții proaspete
și am căutat pe Google „la primire” doar pentru a fi 100% sigur că am înțeles corect mesajul. Googling-ul meu a rezultat văzând exemple precum „în primire” și „după primire”. Care este diferența dintre cele trei:
- la primire
- la primire
- la primire
sau sunt toate sinonime? În ceea ce privește mesajul pe care l-am primit de la librărie, nu înseamnă că, atunci când primesc noua carte, pot returna vechea carte? 🙂
Vă mulțumim pentru ajutor! Engleza nu este ” limba mea maternă și de aceea nu sunt întotdeauna sigur de semnificația x)
Comentarii
- Care este diferența dintre în cazul , în cazul și în cazul ? Aceasta este o întrebare despre prepoziția de bază și nu ar fi trebuit să fie pusă aici.
- Îmi pare ' îmi pare rău 🙁 Ce ar trebui să fac atunci? Ștergeți întrebarea mea ?
- Nu am nicio expertiză în a vă spune ce să faceți cu întrebarea. Cu toate acestea, această întrebare ar fi trebuit pusă la celălalt forum de limbă engleză – cursanți de limbă engleză ' ell.stackexchange.com
- Bine, îmi voi pune întrebările viitoare acolo 🙂 Mulțumesc
Răspuns
„La primire” și „La primire” ar fi sinonime (presupun că există o diferență gramaticală minoră, dar în utilizarea zilnică puteți utiliza fie) pentru „La primire”.
Deci, „la primirea cărții proaspete” înseamnă pur și simplu „când primiți cartea proaspătă”.
„În primire” nu se potrivește aici. Nu este o utilizare obișnuită, dar ar putea fi folosită pentru a spune „Am primit cartea” pentru a însemna „Am primit cartea”