Care este diferența dintre „ti amo” și „ti voglio bene”?

Putem folosi „ ti amo ” pentru a exprima dragostea între frați?

Și folosim „ ti voglio bene ”pentru exprimarea iubirii între doi iubiți pasionați?

Comentarii

  • Nu aș ' t: site-urile StackExchange nu sunt destinate să exprime opinii.
  • Vorbind despre aceste două expresii, că italianul derivă aproape identic din latină, amare și bene velle , cum să nu-l lași pe Catullus să vorbească ([Catul. LXXII] [1]; și [aici] [2] pentru o traducere comentată în limba engleză). [1]: perseus.tufts.edu/hopper/… [2]: en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
  • (Mă întreb ușor cine a luat libertatea de a comuta răspunsul meu într-un comentariu și de ce)
  • Nu ' nu știu cine a făcut asta, dar are sens, este ' un comentariu. ' nu este abuziv, ci dimpotrivă: este ' o bună moderare.
  • @PietroMajer: Este într-adevăr un comentariu și unul interesant, dar nu oferă un răspuns la întrebare, așa cum este.

Răspuns

Chiar dacă verbul amare ar trebui să acopere toate semnificațiile implicate de verbul englezesc a iubi , nu acesta este modul în care este folosit în prezent. Ați spune în continuare așa:

Ama il prossimo tuo come te stesso.

Îți vei iubi aproapele ca pe tine însuți.

Ați începe să sunați puțin incomod, dar totuși nu neapărat incestos, cu o propoziție precum următoarea:

Amo mia sorella.

Îmi iubesc sora.

Dar problema gravă apare cu ti amo . Acesta este un mod fix de a spune Te iubesc într-un sens romantic, în ciuda unei îndelungate tradiții de traduceri slabe în filme. Există adolescenți care folosesc propoziția într-un mod " creativ ", cum ar fi ti amo come amico sau ti amo di bene , dar este „mai degrabă un mod de a fi prostesc sau excesiv de sentimental sau” este doar un mod de a-și batjocori prietenii care doresc să fie " friendzoned ".

Dacă vă pasă de cineva într-un sens non-romantic, alegeți standardul

Ti voglio bene.

Îmi pasă de tine.

Acest lucru poate fi folosit într-o relație romantică, în pentru a evidenția partea mai altruistă, tandră (poate … extra-sexuală?) a sentimentului simțit pentru cealaltă persoană.

Ti amo, ma ti voglio anche molto bene.

Sunt „îndrăgostit de tine, dar îmi pasă și de tine.

De fapt, ai putea contrasta amore e voler bene :

" Ti vo glio bene ma non ti amo più ", un libro di Andrew G. Marshall

" Te iubesc, dar nu sunt îndrăgostit de tine ", a carte de Andrew G. Marshall

Nu vă lăsați înșelați de ultimul exemplu, totuși: a fi îndrăgostit nu este întotdeauna tradus ca amare , deoarece limba italiană folosește adesea essere innamorato spre deosebire de amare pentru a exprima diferența nuanțată dintre a fi în iubire și iubire. Ideea aici este că implicația subiacentă a utilizării innamoramento vs amore de către mulți vorbitori este că există două faze distincte ale iubirii romantice: etapa timpurie, exaltantă și evoluțiile ulterioare . Nu cred că această distincție este la fel de populară în culturile vorbitoare de limbă engleză, unde este de așteptat să te îndrăgostești și apoi să rămâi … acolo jos. dar nu toate limbile îl au încorporat ca italianul.

Rezumând:

  • voler bene = dragoste altruistă non-romantică, grijă de cineva
  • amare = dragoste romantică (în general sau mai târziu, etapă mai profundă a acesteia) sau descriere de modă veche a grijii pentru cineva
  • essere innamorati = dragoste romantică (în general sau mai devreme, etapă asemănătoare lunii de miere) sau îndrăgostire de orice fel

Răspuns

Da, este posibil să folosiți„ TI AMO ”între frați, dar în mod normal„ este folosit între iubiți.

Nu există „un mediu specific în care să utilizați doar„ TI AMO ”sau numai „TI VOGLIO BENE”. Poate că este posibil să spun că folosesc „TI VOGLIO BENE” atunci când aș dori să vă aduc dovezi că vreau să vă dau ceva și sper că sunteți bine.De mai multe ori este folosit de părinți pentru copiii lor, este folosit între prieteni, … Folosind „TI VOGLIO BENE” există un eu și unul tu, dar nu este necesar să existe unul noi.

Folosesc „TI AMO” atunci când „aș dori să aduc dovezi că am nevoie să fii bine și bineînțeles că vreau să fii în regulă, astfel încât să„ fiu bine. Folosind „TI AMO” este „ cum nu există „un singur eu și unul tu, decât unul noi.

Răspuns

” TI AMO „are o semnificație puternică Este folosit între iubiți, dar există multe forme de iubire. Un părinte poate spune „TI AMO” copilului său. Când spunem „TI AMO” înseamnă că suntem strâns legați de acea persoană, ne pasă de el / ea ca de noi înșine sau mai mult. „TI VOGLIO BENE” nu are o semnificație romantică. Este „mai puțin puternic decât” TI AMO „, chiar dacă emoțiile sunt întotdeauna implicate. Înseamnă: îmi pasă de tine și îți doresc tot binele.

Răspunde

Este posibil să folosiți „TI AMO” pentru frați, dar va suna foarte ciudat. Este „folosit pentru îndrăgostiți, sau între un copil și un părinte, sau pentru alte câteva ocazii speciale („ Gesù ti ama ”,„ Isus te iubește ”)

„ TI AMO ”este o afirmație foarte puternică : În schimb, „TI VOGLIO BENE” ar putea fi folosit pentru relații de prietenie și nimeni nu se va gândi vreodată că oamenii care ți-au spus „TI VOGLIO BENE” vor fi iubitul tău … dar dacă somen

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *