Care este echivalentul “ iubit ” în germană?

În engleză, atunci când un bărbat are o relație cu un alt bărbat, el poate spune că este iubitul său. În germană, spunând „Freund” când ambii sunt de același sex este de obicei înțeles să însemne echivalentul „prietenului”, care nu implică o relație. Același lucru este valabil și pentru femei.

Există un cuvânt german pentru asta?

Comentarii

  • posibil duplicat al Cum se face distincția între o prietenă și o prietenă?
  • Rețineți că puteți spune Kumpel ( coleg , prieten ) pentru a evita ambiguitatea atunci când vă referiți la un prieten .
  • Dar, de obicei, nu ‘ nu sunați la o fată așa.
  • @Geziefer Corect, atunci puteți lua Kumpeline : D
  • Vă implicați să nu aveți o relație dacă numiți pe cineva prietenul dvs.?

Răspuns

Practic nu există nicio distincție, ceea ce face uneori Este greu de înțeles.

Deci, când spun Das ist meine Freundin, nu este evident dacă este prietena mea sau doar un prieten.

De obicei, oamenii spun ceva de genul Das ist eine Freundin (von mir) pentru al doilea caz.

În ceea ce privește același sex – un coleg de-al meu este homosexual și când vorbesc despre Freund nu este evident pentru alții că mă refer la iubitul lui.

Deci, germanului îi lipsește destul de mult un cuvânt aici …

Comentarii

  • Este ușor și lipsit de ambiguitate, totuși, dacă vă referiți la cel mai bun prieten : ” bester Freund ” / ” best Freunding „. Acest lucru nu se referă în mod clar la băiatul / prietena dvs.
  • Uneori îi aud pe germani vorbind germana și folosind cuvintele în engleză de / girl-friend pentru a se referi la un partener și cuvintele germane pentru ” doar prieteni buni „.
  • Germană are termenul ” Lebensgef ä hrte ” exact pentru această ocazie, acest răspuns este înșelător.
  • @Polygnome Dar acest cuvânt nu este ‘ t folosit de oricine < 30 de ani.
  • @Mawg când prietenul meu german îmi vorbește (în engleză), a spus ea ceva de genul ” o prietenă cu mine … ” ceea ce cred literalmente că înseamnă ” eine Freundin von mir … ”

Răspuns

Un iubit ar putea fi numit » fester Freund«, o prietenă » feste Freundin«.

Există, de asemenea, termenul Partner ( Partnerin ) sau, pentru a clarifica faptul că nu este un partener de afaceri, Lebenspartner ( Lebenspartnerin ). Un alt termen este Lebensgefährte ( Lebensgefährtin ).

Comentarii

  • ” Gender-neutral ” este cuvântul greșit: există formele clar feminine ” Partnerin ” și ” Lebensgef ä hrtin „. ” Schatz ” ar fi neutru în funcție de gen, deoarece rămâne același indiferent dacă ” Schatz ” este bărbat sau femeie.
  • @elena: Din câte știu » Partener « și » Gef ä hrte « sunt ‘ generisch maskulin ‘. Deci, dacă cineva spune » Da kommt mein Partner « nu este 100% clar dacă ‘ sa bărbat sau femeie. Puteți fi sigur doar dacă este o persoană feminină și vorbitorul folosește forma feminină. Dar difuzorul nu ‘ nu trebuie să-l folosească. Dacă » partener « este o persoană de sex feminin, ar fi totuși corect să spui » Da kommt mein Partner «. Dar văd că ” gender-neutral ” nu este termenul potrivit pentru aceasta, deoarece se poate folosi o formă feminină.
  • @StephaneRolland: Depinde de sistemul dvs. de operare și / sau de aspectul tastaturii. Pe Gnome (GNU / Linux) îl pot tasta cu Alt Gr + 1. Puteți găsi o listă a unor caractere de subindice / superindice pe Wikipedia. Nu ezitați să puneți o întrebare pe Superuser , unde poate fi discutată mai detaliat.
  • @unor, dacă partenerul este o persoană de sex feminin și tocmai se apropie, NU ar fi corect să spui ” Da kommt mein Partner. ” Pentru un vorbitor nativ de germană ” Partener ” în acest context este bărbat. Dacă văd o femeie care se apropie și persoana de lângă mine spune ” Da kommt mein Partner „, nu aș vedea că ‘ este femeia despre care ‘ vorbește.
  • @teylyn: Sunt de acord că în acest caz ar fi neobișnuit să nu folosesc forma feminină. Dar afaik ar fi strict considerat corect. În alte situații, ar putea deveni mai clar: ” Jeder darf seinen Partner mitbringen ” (majoritatea nu ar ‘ t cred că numai partenerii de sex masculin sunt bineveniți). Chiar mai clar cu pluralul: un băiat care spune ” meine bisherigen Partner ” (în loc de ” Partnerinnen „) nu ‘ t neapărat înseamnă doar parteneri de sex masculin. –– de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Maskulinum

Răspuns

Singurul răspuns corect este: nu. Atât prietenul, cât și iubitul sunt „Freund” în germană, iar acest lucru provoacă deseori confuzie.

Comentarii

  • În timp ce ” Freund ” poate fi atribuit pentru a face lucrurile mai clare, ca în er ist mein bester Freund (he's my best friend) sau sie ist meine feste Freundin (she's my girlfriend). De asemenea, utilizarea articolului / pronumelui personal poate adăuga un sens: er ist ein Freund (he's a friend) versus er ist mein Freund (he's my boyfriend).

Răspuns

Germană nu are un singur cuvânt pentru acest lucru – și, de fapt, acest lucru nu este „la fel de ușor de exprimat ca în engleză.

În germană, când spui

Das ist mein (e) Freund (in)

majoritatea oamenilor își vor asuma iubit / iubită .

Cu toate acestea, dacă spui

Das ist ein (e ) Freund (in) (von mir)

atunci majoritatea oamenilor vor înțelege doar un prieten , nu iubitul / iubita ta.

Deci diferența este în mein (e) / ein (e) , ceea ce face un pic cam greu de înțeles.


Cu relațiile de același sex, nu este atât de ușor. Majoritatea oamenilor pur și simplu nu vor presupune că sunteți homosexual / lesbian, unle Ați venit la ei înainte.

Cu toate acestea, puteți folosi alți termeni pentru a vă referi la iubitul / prietenul dvs.
În timp ce tinerii (adolescenții, în principal) vor prefera „Freund (in)”, adulții folosesc adesea partener (în) sau Lebensgefährt (e / in) pentru a descrie partenerul lor romantic.
Acest lucru funcționează foarte bine și pentru parteneriatele de același sex și este de fapt ceea ce aș recomanda să folosesc. Dacă o persoană de sex masculin introduce pe cineva drept „Lebengefährte”, este clar al naibii ce a vrut să spună. Fără confuzii. Același lucru este valabil și pentru femei și „Lebensgefährtin”.

Este clar, de asemenea, dacă vorbiți despre alte persoane. Dacă ai un prieten gay și vorbești despre „Lebensgefährte”, toată lumea va înțelege. Dacă vorbești despre „Freund”, nu atât de mult.

Comentarii

  • Chiar și partenerul poate fi ambiguu (dacă este utilizat într-un cadru cu o afacere aspect).
  • @ Peter-ReinstateMonica Dacă vă aflați într-un context de afaceri și trebuie să creați în mod clar, puteți utiliza Lebensgef ä hrte / in.

Răspuns

În calitate de bărbat gay care are rude germane apropiate mă refer la iubitul meu cu ei (deci pentru introduceri sau clarificare) ca Liebesfreund (care implică o relație romantică) versus referire la prietenii mei de sex masculin ca ein Freund.

Comentarii

  • Mein lieber Freund X va fi înțeles ca dragul meu prieten X , deci de fapt nu este o opțiune bună.
  • Bine ati venit! Alcătuirea cuvintelor precum Liebesfreund poate funcționa și chiar poate fi fermecătoare, dar am înțeles întrebarea ca fiind despre limba germană așa cum o vorbesc germanii;)
  • @carsten da, căutam cuvinte germani folosiți în primul rând. Dar sunt deschis și pentru combinații creative de cuvinte. ” Liebesfreund ” .. Nu l-am auzit niciodată, dar sună interesant
  • @ JohannesSchaub-litb, I încercam să spun că acesta este BS și să fii drăguț în legătură cu asta.
  • Sau « Intimfreund », dar acest lucru este probabil TMI pentru mulți oameni.
  • Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *