Am văzut titlul piesei Cole Porter, „Begin the Beguine” tradus în spaniolă ca „Volver a Empezar”. http://lyrics.wikia.com/Julio_Iglesias:Volver_A_Empezar
„Beguine”, în engleză este un dans. „Volver a Empezar” înseamnă ceva de genul „Lets” s Întoarceți-vă la început, „nu„ Să „Începem dansul”.
Care ar fi scopul traducerii „Începe beghina” ca Volver a Empezar? Poate că are ceva de-a face cu spaniolele versuri, care încep „Quiero sentir, las cosas de siempre”? (Nu știu restul.)
Comentarii
- Sunete ca ' este doar o traducere greșită sau au decis " beguine " a fost prea obscur pentru un public vorbitor de spaniolă și a ales o traducere non-literală în acest caz pe baza unui cuvânt similar.
- @hippietrail: De ce nu ' nu postezi comentează ca răspuns
- În principal, deoarece ' este doar o opinie pe care nu o pot ' să fac backup și personal nu ' nu-ți plac opiniile ca răspunsuri la Stack Exchange.
- Este întrebarea ta, " Care este traducerea corectă a " Începeți Beguine " sau " Care ar fi scopul traducerii " Începeți beguine " ca " Volver a Empezar "?. Una dintre aceste întrebări este răspunzătoare – cealaltă este destul de subiectivă.
- @razlebe: Eu ' spun că întrebarea este, este " Volver a Empiezar " a " plauzibil " traducere a cântecului titlu, permițând chiar și o licență poetică.
Răspuns
Cred că traducerea la „Volver a Empezar „a fost făcut pentru a menține sensul titlului original:” Începeți beghina „aici, dacă pronunțați titlul, aveți ceva de genul” începeți începutul „, cum ar fi” începe el comienzo „.
Răspuns
„Traducerea” originală de María Grever (care a apărut pe partitura din anii 30, împreună cu versurile în engleză ale lui Cole Porter) nu „t au atât de mult de-a face cu versurile în engleză. Site-urile de versuri fiind în general destul de oribile Nu vreau să fac legătura cu una, dar le puteți găsi căutând ceva ca Jorge-Negrete Begin-the-beguine
.
Versiunea pe care ai întâlnit-o pare a fi „noua” (1981) „traducere” a lui Julio Iglesias, care are și ea puțin de face cu versurile în limba engleză, în afară de conținerea titlului în limba engleză de două ori. Cu toate acestea, fiecare strofă se termină fie cu Quiero volver a empezar , fie cu Para volver a începe , deci este un titlu logic.
Dacă originea a fost Julio „Înțelegerea greșită a versurilor lui Cole Porter” sau un joc deliberat de cuvinte este ceva ce ar trebui să-l întrebi (sau să găsești discutat într-un interviu) și chiar și atunci nu știu cum știi dacă a fost spunând adevărul.
Răspuns
Comienza el baile
Având în vedere că „beguine” este un dans.
Comentarii
- Vezi aici en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
- @CesarGon Există o greșeală în link, a doua ) ar trebui să fie și în link 🙂
- @Alenanno: Ai dreptate. Am lipit linkul direct în caseta de editare a comentariilor și rezultatul a fost '. Din câte știu, nu pot ' să-l schimb acum. 🙁 Legătura corectă este aceasta .