Este o expresie veche, dar când cineva a folosit-o astăzi m-a făcut să mă întreb despre cum a ajuns expresia să însemne ce face.
Monedele nu par să aibă legătură cu focul, deși, dacă monedele metalice ar fi aprinse, cu siguranță ar arunca o gaură prin majoritatea materialelor vestimentare.
Banii de hârtie pot lua foc și ar apoi ia foc la îmbrăcăminte pentru a arde o gaură.
Buzunarul este cusut în general din material care este o țesătură mai ușoară decât restul îmbrăcămintei, rezultând că este mai ușor de purtat și de a obține găuri. (care poate pierde bani și alte obiecte de valoare)
Înțeleg că cuvântul „fierbinte” are o utilizare generală care înseamnă „mișcare rapidă” sau „foarte activă”.
Deci, Înțeleg că acest lucru poate fi asociat cu dorința de a cheltui bani. Apoi pot face saltul plin de umor către „banii fierbinți” care fac o gaură în buzunarul unuia. Aș prefera să aud o origine validată în mod explicit, mai degrabă decât să fac eu toate astea în capul meu.
Răspuns
Banii îmi ard o gaură în buzunar .
Finder Finder arată utilizări foarte vechi ale expresiei, ceea ce sugerează în mod clar un sentiment de urgență pentru a scăpa de ceva deoarece se presupune că este prea fierbinte:
„A fost doar un pic de schimbare, dar arde clar o gaură în buzunar. „De parcă ar fi ceva fierbinte, el a vrut să scoată banii – și să scape de ei cheltuindu-i. Acest lucru poate fi folosit de aproape orice proprietarul dorește să folosească sau să cheltuiască imediat.
- În secolul al XVIII-lea, uneori se exprima ca „ardând într-un„ buzunar ”sau ceva similar. Două exemple citate de OED sunt 1740 MRS. DELANY Autobiog. & Corr. II. 165 Poșta mi-a adus scrisoarea ta, care mi-a ars în buzunar. 1768 TUCKER Lt. Nat. I. 152 Copii .. nu se pot odihni până nu scapă de banii lor sau, după cum spunem, le arde în buzunar. „
Versiunea mai modernă a apărut cel puțin încă din secolul al XIX-lea : „1857 TROLLOPE Three Clerks II. ix. 198 Cum să-i dea punga? Își ardea o gaură în buzunar până când putea face acest lucru. „(Exemplu citat în OED, sv burn.)
Comentarii
Răspuns
Expresia precursor, „arde în buzunarul [unu” s] „
Antecedentul pentru ” arde o gaură în buzunarul [unu „s] ” a fost aproape sigur ” ars în [one” s] p ocket, ” după cum subliniază răspunsul foarte util al utilizatorului 66974. Fraza se întoarce mult mai departe decât sugerează citatul Phrase Finder din acel răspuns. Phrase Finder citează instanțele OED ale ” scrisorii dvs., care mi-a ars în buzunar ” (din 1740) și ” arde [bani] în buzunare ” (din 1768).
Cu toate acestea, o căutare Google Books găsește exemple înapoi la sfârșitul secolului al XVII-lea.
De la prefață la A Warning-Piece to All Drunkards and Health-Drinkers (1682):
Natura vrăjitoare, plină de beție: Nu transformă oamenii în fiare, așa cum cred unii, pentru că o fiară o disprețuiește : Nu știu că am văzut vreodată o Bestie beată (dacă nu era un porc) în viața mea.Dar îi transformă în Prosti și Poliți, îi dezhominizează, îi scoate din propriile lor Esențe pentru vremea aceea și îi desfigurează, încât Dumnezeu a spus: Non est haec Imago mea , Aceasta nu este imaginea mea ; și, așa, nu-i pasă ce Judecăți lasă să cadă asupra lor: Și această îndrăgostire este mai vizibilă în rândul celor mai săraci care câștigă cel mai mult banii lor și plătesc cel mai mult pentru băutura lor: pentru că atunci când alții își plătesc banii, aceștia își plătesc și timpul, ceea ce este mai mult decât banii lor, pe lângă pierderea comerțului și alte posibile avantaje: Că alții beau Sac mai ieftin decât plătesc pentru Berea și Ale lor, toate lucrurile luate în considerare; iar soțiile și copiii lor săraci prin acest mijloc sunt lipsiți de pâine pentru gura lor: Și Dumnezeu nu va fi răzbunat pe un păcat ca acesta? Banii lor arde în buzunare , dar vor arde mai rău în conștiințele lor, dacă vreodată Dumnezeu le va arăta milă .
De la John Phillips, O conferință plăcută asupra observatorului și Heraclit împreună cu un Scurtă relație a posturii actuale a afacerilor franceze (1682, pagina 23):
Belfagor. Aceeași relație m-a informat la fel că, fiind el însuși un mare Racer, așa că a crezut că este de asemenea convenabil să păstreze un Nag în funcțiune: în ce scop, atunci când căruțarul a adus Banii pentru a plăti Tatălui său pentru predarea Garnizoanei din Iusticia , tânărul scutier dă jos cercurile unuia dintre Firkins, își înghesuie buzunarele și, în prezent, îl îndreaptă către orașul șef al Teritoriului conspiratorilor ; acolo fiind venit, Banii îi ardeau în pantaloni , a reparat f sau un cooler pentru un reverend vechi matron, pe care Alteța voastră îl cunoaște bine, fiind cunoscut de mult timp pentru păcat și nelegiuire, numit Betty Buly.
De la Peter Pett, The Happy Future State of England (1688):
La fel de ascuns ca regele Iames a găsit parlamentele după aceea (pentru că așa cum am spus) el a menționat în Discursul din Parlament Anno 1620, Că în toată domnia sa nu avea decât 4 subvenții și șase cincisprezece ani, totuși credința lor despre acea Popish Gun-pudră Complot a declanșat zelul aprovizionărilor lor , și (aș putea spune și eu) și-au făcut Banii arși în buzunare și au trecut cu viteză în trezorerie și cu un Salvo la Precauție cu privire la nedreptarea actului respectiv într-un președinte , & c.
Și de la George Farquhar, Inconstantul sau calea de a-L câștiga (1702):
Duretete. Prietenul meu m-a părăsit, am abandonat-o pe amanta mv, timpul îmi stă greu pe mâini și banii îmi ard în buzunar . Dar, acum mă gândesc că „Myrmidonii mei sunt de datorie azi-noapte; mă voi plimba destul de mult până la pază și voi da noaptea cu cinstitul meu locotenent, peste un balon de vin, o poveste și o pipă de tutun.
De la Jonathan Swift, ” Bon Mots De Stella ” (până în 1744) în The Works of D. Jonathon Swift , volumul 8 (1746):
Dr. 5heridan, care a risipit mai mult decât își putea permite, și-a scos poșeta în timp ce stătea lângă foc și a găsit că era foarte cald; ea [Stella] a spus că motivul era că banii lui i-au ars în buzunar .
Stella Johnson a murit în 1728, așa că gluma ei despre buzunarul ars a avut loc considerabil înainte ca Swift să scrie această amintire.
Și (așa cum este citat în răspunsul utilizatorului 66974) de la Abraham Tucker, Lumina naturii urmărită (1768):
Fiecare organism va recunoaște că valoarea banilor provine exclusiv din utilizarea acestuia: dacă nu am fi găsit-o comandând plăcerile și comoditățile vieții, nu ar fi trebuit să credem că merită să ne considerăm. Natura nu ne-a dat dorința, dar suntem forțați să ne străduim să învățăm copiii să fie atenți, iar cei cu care astfel de dureri s-au dovedit nereușite nu se pot odihni până când nu scapă de banii lor sau să zicem, arde în buzunarele lor .
Potrivit lui J. Goujon, Un dicționar al expresiilor limbilor franceză și engleză (1812), expresie ca idiomatică în engleză de Goujon „s time:
[idiom francez:] Il est bourreau d” argent.[sau într-o altă secțiune a aceluiași dicționar, ” C „est un tonneau percé. „]
[ Idiom în engleză:] He is a cheltuitor – Banii îi ard în buzunar .
Avem astfel cazuri de arsuri de bani într-un buzunar (sau pantaloni) din 1682, 1682 (din nou), 1688, 1702, 1746 (referindu-se la un bon mot vorbit în 1728 sau mai devreme), și în cele din urmă 1768.
Actualizare (9 iulie 2019): Înainte de precursor
Mai devreme decât primul buzunar fierbinte în limba engleză era o poșetă fierbinte. Participantul la site S. Conroy subliniază într-un comentariu de mai jos că o instanță a unei pungă în flăcări apare în ceea ce alți scriitori descriu ca ” o poveste ” scris (în engleză) de Thomas More în jurul anului 1530 (More a fost executat în 1535.) De la Thomas Bridgett, Înțelepciunea și spiritul fericitului Thomas More: Fiind extrase din Oricare dintre lucrările sale au fost scrise în engleză (1892):
Având un pic lipsit de valoare bani, despre care el credea că i-au ars fundul poșetei , în primul an al nunții sale și-a luat soția cu el și a mers peste mare, pentru nimeni altă comisie, dar să văd Flandra și Franța și să plec într-o vară în acele țări.
Nu am reușit să găsesc povestea completă care începe cu această propoziție, dar bănuiesc că nu iese bine pentru noul soț.
O variantă pe pu hot rse apare în Edward Waterhouse, The Gentlemans Monitor, sau, O inspecție sobră a verturilor, viciilor și mijloacelor obișnuite ale creșterii și decăderii bărbaților și familiilor, cu autorii scuze și aplicații pentru nobilii și nobilii din Anglia sezoniere pentru aceste vremuri (1665), în care se spune că poșeta este în febră și conținutul ei scapă ca aburul prin șirurile de poșetă:
Dacă ei [nobili și nobili] ar veni la Londra , dar să se mobileze și să vadă modele, și după un timp să rămână aici și Feaver de respirația lor [r] pungă „a ieșit la strângerea lor , întoarce-te la Countrey; dacă vor face acest lucru, nu trebuie să fie în urmă pentru bani, interogați în credit, refuzați să împrumute, dezonorați de scrisori și Summo [ned] să răspundă la procese și să dea Bayl Actelor; dar ar fi bogat, plin de credințe [t] libere de a-și prefera copiii și de a-și lăsa [p] proprietățile de logodnă; și nimic pentru o viață completă și liberă, ar fi [n] lipsit.
Expresia modernă, „arde o gaură în [un” buzunar ”
De la J. Fisher Murray, ” The Physiology of London Life , ” în Bentley „Diverse , volumul 16 (1844) tratează expresia ca fiind bine stabilită:
Se știe de multă vreme că banii gata au acest latent sau căldură ascunsă în cantitate mare; cu mult înainte de vremea lui Black [un om de știință] s-a constatat că banii au ars o gaură în buzunarul multor bărbați , precum și în al meu. Într-o lucrare citită în fața Asociației Aciduloase, s-a încercat să se demonstreze că Black a fost dator datorită descoperirii [căldurii latente] a cunoașterii acestui fapt popular, pe care l-a aplicat științei chimice. oricum, nu am avut niciodată un bănuț în buzunar care să nu se încălzească în decurs de zece minute atât de tare încât am fost obligat să mă grăbesc în croitorii, tutunarii, comercianții de imagini, librăria sau taverna, după cum se întâmplă ca unul sau altul să fie la îndemână și îmi golesc buzunarele pe tejghea. Cu greu ați crede cât de mult am economisit așa în căptușeala de buzunar.
Diverse căutări prezintă o serie de exemple anterioare.
De la o scrisoare din 21 decembrie 1820 , către editorul The Literary Gazette and Journal of the Belles Lettres (6 ianuarie 1821 ):
Un bărbat care citește sau meditează mult despre un subiect îi place să vorbească despre el și este apt să gândească, nu numai că subiectul studiilor sale trebuie să fie la fel de plăcut și profitabil pentru ceilalți ca și pentru el; dar, de asemenea, că are talentul de a le transmite o parte din cel puțin acel entuziasm pe care l-a simțit el însuși. Pe scurt, râvna în orice cauză, oricât de infimă și neimportantă, este ca banii unui cheltuitor, îi arde o gaură în buzunar
Din Mungo, Coultershoggle, Goslington Shadow: A Romance of the XIX Century , volumul 2 (1825):
” Pe măsură ce vremurile sunt în Anglia, ” a spus Laird, ” I wad na tak land at a gift. Nu am fost mair mista în zilele mele decât de când am venit în Anglia – solul și clima păreau să fie mai bune decât în Scoția – iar fermierii păreau să fie un drumul – și apoi, când am ajuns la Lunnen, a depășit fiecare lucru. Credeam că Anglia este un loc minunat și mă temeam că Sir Belfry își va vinde moșia înainte să o văd, dar acum, așa cum sunt vremurile, nae Anglia pentru mine; sillerul meu „s [silver is] nu arde încă o gaură în pungă încă. ”
Dintr-o traducere din 1829 a Memoriile lui Vidocq, agent principal al poliției franceze, până în 1817 (1829):
” Așa este, demnul meu bătrân domn, lasă poșeta ta -cordurile se sparg; vor trece la fel cincizeci de ani și nu veți fi nici mai bogați, nici mai săraci pentru asta: acum, omule bun, aruncați câteva dintre acele louis care ți-au ars o gaură în buzunar atâta timp. – Te rog să-ți amintești capacul, ” a continuat ea, scuturând-o în fața unei bătrâne doamne care părea îngrijorată de es cape-i ochiul.
De la ” Sortarea mea Scrisori și lucrări , ” în Blackwood „s Edinburgh Magazine (noiembrie 1829):
Da! Îl cunoșteam bine pe „cizmarul poetic”; dar în momentul în care vorbesc despre el, el păstra magazinul unui mic librar și acolo mergeam, de multe ori și de multe ori, în zilele banilor mei de buzunar, nu atât pentru a preveni nenorocirea prezisă a având o gaură arsă în buzunar de șilingul nou depus sau jumătate de coroană , ca să-l plătesc cu încântare pentru ” un alt număr ” al lui Milton, sau Dryden, sau Gray, sau Thomson, publicat într-o ediție de buzunar îngrijită de ” C. Cooke, Paternoster Row. ”
De la scrisoare către editorul al Sydney [New South Wales] Gazette (5 mai 1829):
Sume considerabile de bani din lire sterline sunt acum trimise în interior; cufere, al căror conținut este dispersat în diferite canale, iar receptorul își va calcula achizițiile și plățile în aceeași monedă și mod în care i se plătește propriul salariu. Un bărbat va găsi, de asemenea, un act benefic asupra punctajului economiei. Acum își poate primi alocația aproape de propria ușă și, astfel, înainte ca moneda să aibă timp să-și arunce o gaură în buzunar , să-l treacă brutarului, măcelarului, berarului, berarului, fierarului, băcăniei, taylorului, & c, & c. & c. ad infinitum .
De la ” The Old Maid and the Gun , ” în Blackwood ”s Edinburgh Magazine (februarie 1831):
” Oh, Johnnie, ” am spus, ” ce grozav pe care l-ați crescut! Breeks-urile pe care le-am reparat pentru voi vă vor fi folosite acum, iar sarkii vor fi perfect aruncați. ” El a început să râdă, când am spus asta, cu „același râs sălbatic pe care îl făcea la hame; și a spus: ” Ce! mătușă, gândindu-mă mereu la pence încă? ” – ” Poate că va fi mai bine pentru tine într-o zi, dacă o fac; căci, dacă „nu te-ai schimbat foarte mult, un bawbee aye a ars o gaură în buzunar unco în curând. ”
De la ” Bănci pentru economii , ” în Andrew Thomson, O colecție, în proză și versuri, pentru utilizarea școlilor (1835):
În aceste limite, un contribuitor tranzacționează cu banca exact așa cum dorește. Nimeni nu-i pune întrebări nici despre chitanțele sale, nici despre plățile sale; el este singurul stăpân al banilor lui. Toate acestea îi fac bine în diverse moduri.În primul rând, banii lui nu vor arde o gaură în buzunar și nu vor fi cheltuiți nici pe turtă dulce, dacă fii băiețel, nici pe whisky, dacă este bărbat, când este depus în caseta băncii.
From ” Generozitatea lui Harry Coil și Tim Taffrail , ” în The British Jurnal de jurnal; sau Yarns of the Ocean (1840):
Marinarii au întrebat evenimentele care au condus-o [o femeie săracă ale cărei bunuri de uz casnic erau pe punctul de a fi confiscat] la această suferință; și le-a informat că soțul ei fusese anterior un partener la bordul unui comerciant, dar a întâmpinat un accident care l-a împiedicat să meargă pe mare timp de câteva luni: iar cheltuielile și pierderile cauzate de această vizită au avut atât de multe stânjeneli [s] Și-au făcut afacerile, că au devenit datorii, iar un creditor nemiloasă, în ziua precedentă, l-a luat pe soțul ei în executare pentru cinci lire sterline – Harry Coil a simțit că banii ardeu o gaură în buzunar .
De la ” Canada and Corn , ” în The Spectator (19 noiembrie 1842):
” Noi numim acest lucru un burlesc cel mai neînțelept al politicii coloniale liberale. Liberal este cu o răzbunare – liberalitatea celui al cărui bani , în expresia vulgară, arde o gaură în buzunar . Cine, dar trebuie să-l recunoască pe secretarul colonial care, în 1831, a fost parte la acea celebră politică care a consemnat lista civilă la discreția canadiană franceză! Cine, dar nu-l recunoaște pe ministrul celor douăzeci de milioane de cadouri pentru plantatori!
De la domnul M „Combie, ” Australian Sketches: The Settler ” în Tait „s Edinburgh Magazine (1843 ):
Experiența l-ar fi învățat înțelepciune; și acum s-ar fi putut aștepta ca el să nu fi cheltuit totul. Cu toate acestea, niciodată nu a existat o greșeală mai completă decât să presupunem că un colonist bizar ar păstra bani – ar arde o gaură în buzunar : deci totul merge și, în cele din urmă, el este la fel de sărac ca întotdeauna.
Toate aceste exemple timpurii provin din Anglia, Scoția și Australia. Expresia apare în Statele Unite până la sfârșitul anilor 1860.
Concluzii
Pare extrem de probabil ca sintagma ” să ardă o gaură în buzunarul [unu „s], ” cu referire la bani, a evoluat de la arderea ” anterioară în buzunarul [unu „s], ” care se referea la fel la bani – și la cât de dificil și inconfortabil este (metaforic vorbind) să păstrezi bani în buzunar atunci când ai dorința de a-i cheltui.
Deși OED citează aparițiile frazei mai vechi din 1740 și 1768 , a fost de fapt folosit până în 1682. Și, deși OED citează un exemplu de frază mai nouă din 1857, am găsit exemple din încă din 1821. Ambele expresii engleze par să fi provenit din Marea Britanie.
Autorități multiple – inclusiv Christine Ammer, American Heritage Dictionary of Idio ms , ediția a doua (2013) – găsiți un antecedent și mai vechi al expresiei din scrierea lui Thomas More:
banii arde o gaură în buzunarul unuia Nu se poate împiedica să cheltuiți banii pe care îi aveți. [Exemplu omis.] Această expresie hiperbolică, care pretinde că trebuie să scoateți banii înainte de a arde efectiv o gaură, a fost afirmată doar puțin diferit de Thomas More {c. 1530}: ” Puțini bani lipsiți … i-au ars fundul poșetei. ”
Comentarii
- Este ‘ o mare cercetare. Niciuna dintre aceste citate nu oferă explicații explicative că ” arzătoare ” privește o experiență ‘ de acel îndemn / un îndemn. Poate că toți conectăm atât de implicit activitatea focului ‘ cu activitatea Urges, că poetica este complet implicită.
- Am găsit o utilizare anterioară dacă ‘ aș dori să-l adăugați.(Sfânt) Thomas More (1530) : Și având puțini bani lipsiți de bani, despre care el credea că arse fundul poșetei, în primul an al nunții sale și-a luat soția cu el și a mers peste mare.
- @SConroy: Vă mulțumesc foarte mult pentru că ați subliniat această expresie precursor. Mi-am revizuit răspunsul pentru a include acoperirea acestuia.
Răspuns
Un episod din Marvels Modern numit „American Steel” menționează că în fabricile de oțel de la începutul secolului al XX-lea, a existat o cantitate imensă de căldură radiantă din procesul de fabricare a oțelului. Înainte de schimb, un muncitor experimentat avea grijă să-și golească buzunarele de metal. Acest lucru a fost făcut pentru a evita metalul de la superîncălzire prin absorbția căldurii radiante până la punctul în care arde găuri în haine și rănește coapsele. Angajaților noi nu li s-a spus să scoată monedele din buzunare, au fost lăsați să afle că căldura radiantă ar încălzi monedele până la punctul în care ar arăta găuri în buzunare. Vederea unor noi angajați care încercau disperat să-și golească buzunarele de monede fierbinți a devenit un rit de trecere. Corolarul unei persoane dornice să cheltuiască bani scoțând repede bani din buzunar amintea de noii angajați siderurgici care încercau să scoată din buzunare monede fierbinți.
Comentarii
- Acest lucru nu pare ‘ nu pare o posibilă explicație pentru originea acestei expresii, luând în considerare exemplele din secolul al XIX-lea. Poate că a influențat-o, dar mă îndoiesc. Vă rugăm să furnizați surse mai bune pentru a mă putea răzgândi în legătură cu acest lucru.
Răspuns
Cred că a început ca referire la arderea unei găuri în pantoful meu. Când locuințele etc. erau încălzite de șeminee, bucăți de lemne care ardeau au apărut uneori pe podea (acestea puteau fi numite „clincher”). Când cineva a călcat pe piesa care arde, a provocat urgența să sară și să meargă, să oprească arderea (în mod natural). Acest lucru s-a transformat în „arderea unei găuri în buzunarul meu”, ceea ce implică, de asemenea, un sentiment de urgență pentru a cheltui banii sau pentru a face ceva pentru a opri arderea.
Comentarii
- Aveți vreo citare pentru asta? Un pic interesant de istorie, dacă da,
Răspuns
Am crezut întotdeauna că provine din a cheltui o mulțime de bani înseamnă purtând mai multe schimbări mici și asta va arde gaura în buzunar, ceea ce înseamnă că „veți pierde și schimbarea mică
Comentarii
- Acest lucru pare neverosimil (pentru unul , ‘ nu sunt sigur dacă ați putea provoca o arsură de frecare odată cu schimbarea dacă încercați). Aveți o sursă?
- Un eufemism nu ‘ nu trebuie să fie plauzibil, totuși; doar poetic.
Răspuns
Gândurile mele s-au înconjurat întotdeauna în jurul mentalității „folosește-l sau pierde-l”. Cu alte cuvinte, dacă nu ai cheltui banii, ar găsi o modalitate de a dispărea. Am presupus că conceptul de monedă în sine care îți arde o gaură prin buzunar este o justificare mentală prostească că banii TREBUIE să fie cheltuiți și în curând.
"burning in one's pocket"
. Oare oamenii puneau adesea în buzunar lucruri fierbinți sau arzătoare? A fost asta doar de origine imaginativă?