În fiecare dimineață, un coleg de-al meu mă întâmpină cu fraza:
Începutul dimineții!
Am încercat să-mi dau seama ce înseamnă cu adevărat acest lucru și cum să răspund corect, totuși se pare că fi zeci de interpretări cu privire la ceea ce înseamnă de fapt această expresie.
Știe cineva care este originea și semnificația originală a acestei fraze?
Comentarii
- Tocmai am spus acest lucru într-un mesaj către o prietenă din NI, iar ea a revenit direct cu ” și restul zilei către tine „. Eu ‘ nu am mai auzit acest lucru până acum – așa că am căutat!
- Mă refer la utilizarea din 1796 a englezului în cartea sa , afișat de linkul din răspunsul @Hugo ‘ – ceea ce nu face ‘ mult pentru a răspunde la întrebare, care este originea fraza.
- archive.org/details/theodorecyphono00walkgoog/page/n29
- Fraza apare în Walter Scott ‘ s Guy Mannering (1815). De unde a luat-o?
- De asemenea ce înseamnă top în expresie? OED este ridicol de imprecis oferind fraza ca exemplu atât a ‘ cât mai devreme a unei perioade ‘ și ‘ Cea mai bună sau cea mai bună parte; crema, floarea, culege ‘.
Răspunde
Fraza este de origine irlandeză, dar acum este foarte rar folosită în Irlanda (cu excepția unui „ irlandism ” sterotipic). Pur și simplu înseamnă „cea mai bună dimineață pentru tine” – poate din ideea de lapte neomogenizat, unde crema se ridică la vârf. Un răspuns adecvat ar putea fi un simplu „mulțumesc”, deși răspunsul tradițional ar fi „Și restul zilei pentru tine.”
Încercările teribile de accente irlandeze, dansul unui jig și costumele de spiriduși sunt complet opționale. în timp ce spuneam acest lucru.
Comentarii
- Observ că spuneți ” acum ” – socrul meu Galway se îndreaptă spre 80 și îl folosește, așa că poate fi generația sa.
- Referința la lapte este interesantă, cum ‘ ați ajuns la asta?
- @hafichuk ” poate ” este foarte important – este ‘ un pic de presupuneri (deși cred că am mai auzit teoria înainte de undeva, pot ‘ t locul unde). Aducerea laptelui înăuntru este / a fost o activitate tipică de dimineață, deci pare o legătură naturală.
- Marcarea acestuia ca fiind cel mai bun răspuns care include un răspuns. Mulțumesc!
- sună ca o traducere literală foarte tipică a ceea ce ar fi o expresie perfect naturală și logică în irlandeză, barr na maidine duit / ort . Singura problemă este că eu ‘ nu am auzit sau am văzut niciodată această frază nicăieri în irlandeză, iar singurele surse pe care le pot găsi pentru a-i susține existența sunt postările de pe forum care susțin fără alte dovezi este originea frazei englezești. Pare un hering roșu.
Răspuns
Acesta a fost folosit în Theodore Cyphon, sau, Evreul binevoitor: un roman, volumul 3 de George Walker, publicat în 1796 . Protagonistul este întâmpinat la scurt timp după ce a aterizat pe malul Essexului:
unul, ” partea de sus a dimineții. Ați văzut trecând un tip înalt, într-o haină albastră deschisă, cu trow-uri cu dungi. ** Nea, ” am spus, ” Am văzut urna, ce fel era un om? „
„Salut! ai strigat unul,” partea de sus a dimineții. Ai văzut să treci un tip înalt, într-un palton albastru deschis, cu pătrăgele cu dungi. „
Comentarii
- Minunată descoperire! Habar n-aveam că fraza avea secole. ‘ nu explică cu adevărat semnificația originală, dar merită un +1.
- ‘ s întotdeauna o idee bună să includeți un link către locul în care ați obținut acele informații. În caz contrar, ‘ este plagiat
- @JavaD: 1796 se leagă de carte în Google Cărți. Cartea a fost publicată în 1796 și are o vechime de 217 de ani, așa că mă aștept că nu are drepturi de autor. De asemenea, declar clar titlul cărții și autorul și nu încerc să transmit cartea veche de 217 de ani ca lucrare proprie.Am căutat eu însăși Google Books pentru a găsi acest citat. Dacă ar fi fost din OED, aș spune ‘. Mulțumesc!
- @JavaD o sursă adecvată fără un link nu face plagarism. În caz contrar, toată lumea înainte de WWW ar fi plagaristă.
- @Hugo Doar pentru că ‘ nu mai este protejat prin drepturi de autor nu mai are ‘ contracaram o cerere de plagiat. Transmiterea unei hârtii pe care ați cumpărat-o de pe internet cu drepturile legale de reutilizare oricum doriți, nu face ‘ să nu fie plagiat. (Cu toate acestea, sursa dvs. de articol contravine afirmației sale de plagiat)
Răspuns
Fraza apare din două semnificațiile „top” au fost un salut comun în Marea Britanie în secolul al XIX-lea și au căzut din uz doar pentru a fi reînviată ca așa-numită expresie irlandeză de către cineaștii americani care caută modalități de a distinge personaje irlandeze.
Dicționarul englez Oxford listează „top of the morning” sub „Top, n.1”, 17.a., unde top înseamnă „Cea mai bună sau cea mai bună parte; cremă, floare, alege. Acum, în special în partea de sus a dimineții , ca un salut de dimineață irlandez (cf. 13). ” (13 se referă la o semnificație temporală pentru vârf: „De timp: cea mai timpurie parte a unei perioade; începutul.”) Este posibil ca oricare dintre aceste semnificații ale „vârfului” să intre în joc, chiar și în sensul punning : cel mai bun din dimineața și începutul dimineții . Vă sugerez ca ambele semnificații să fie îmbinate împreună.
Un exemplu de utilizare timpurie din „top” care se referă la smântână este în o predică despre vanitate de către episcopul anglican Ezekiel Hopkins (d. 1690 ) , dat inițial în 1668:
„Sufletul, lângă îngeri, este topul și cremul al întregii creații. „
Această utilizare idiomatică ar funcționa Sunt de acord cu lexicografii pentru OED în gruparea acestui sens cu „vârful dimineții” folosit în alte salutări timpurii.
Acestea fiind spuse, există surse timpurii s atestă că „vârful dimineții” este mai degrabă o perioadă de timp decât un salut. Iată John Worlidge în Un sistem complet de creștere și grădinărit (Londra, 1716), p. 143:
[…] mai ales dacă [arborii Plantanus] cresc aproape împreună, oferă o nuanță întunecată foarte plăcută și parfumează Aerul din lunile iunie și iulie cu florile lor parfumate și distrează o armată de albine melifluă, din vârful dimineții , până seara răcoroasă și întunecată obligă întoarcerea lor.
Aceasta se simte ca o descriere a timpului, observând când albinele vor ieși printre copaci. Utilizarea ca referință temporală apare din nou la sfârșitul secolului într-o carte intitulată Armonia vocală. Companier fericit „însoțitor , o colecție de cântece tipărite în ultimul deceniu al secolului al XVIII-lea (p.5,„ Micul evreu ”):
„TWAS vârful dimineții atât de plăcut și clar …
Fraza stabilește o setare pentru un cântec altfel banal.
Deci, cum a devenit acest marker temporal un salut irlandez idiomatic? Dovezile sugerează că a existat o perioadă intermediară în care expresia a fost folosită dincolo de Irlanda, ca în Scoția. Iată-l pe Dick Ostler în Sir Walter Scott „s The Heart of Mid-Lothian (1818), cap. 29, vorbind cu eroină în timp ce călătorește lângă York:
Dick Ostler, care fie se ridicase devreme, fie neglijase să se culce, oricare dintre circumstanțe fiind la fel de incidentă la chemarea sa, scobit după ea – „ Partea de sus a dimineții , Moggie. Ai grijă de Gunderby Hill, tânără Robin Hood a murit și a murit, dar există încă persoane care iau în valea Bever. „
Dick este aproape sigur un scot scăzut sau un om din clasa muncitoare. în nordul Angliei (unde are loc această parte a romanului). Acest lucru face curajul său de expresie curios: Scott s-a bazat probabil pe audiența sa, care știa acest lucru ca fiind un idiom scotian sau popular. În mod similar, exemplul din romanul gotic al lui George Walker Theodore Cyphon sau, „Evreul binevoitor: un roman, volumul 3 , publicat pentru prima dată în 1796, prezintă idiomul vorbit nu de irlandezi în Irlanda, ci un grup de „patru bărbați puternici, ale căror chipuri purtau fiecare linie de inumanitate dură”, la aproximativ nouă mile pe drum de aterizare în Essex.
e a făcut atunci această expresie irlandeză sau irlandeză-americană?Poate doar pentru că expresia a supraviețuit mai mult vorbitorilor de irlandez (și irlandez-american)? Bloggerul și cercetătorul amator în dialect Ben T. Smith explică modul în care expresia este mai arhaică decât irlandezul , o formă care a persistat în soiurile britanice și irlandeze de engleză cel puțin în perioada victoriană. Între timp, la începutul secolului al XX-lea, un ghid pentru vorbirea irlandeză ( English as We Speak It in Ireland , de PW Joyce, 1910 ) explică felicitările pentru bună dimineața, unde partea de sus a dimineții ia un loc pe un alt salut comun:
„Spre salutul obișnuit,„ Bună ziua „, care se aude peste tot, răspunsul obișnuit este„ Bună ziua cu amabilitate. „„ Morrow Wat „, a spus dl. Loyd. „Maine cu amabilitate”, a răspuns Wat. („Knocknagow.”) „ Partea de sus a dimineții ” este spus peste tot, Nord și Sud. ” (15)
Cu toate acestea, acesta a căzut din uz până la momentul în care cineastii americani de la mijlocul secolului XX îl luaseră drept coloquialism irlandez, cum ar fi în filmul Disney Darby O „Gill and the Little People sau în muzica Bing Crosby în filmul Top o „the Morning (1949). Părăsise atât de complet din lexicul irlandez încât o publicație irlandeză se uita la expresie și explica, „ invenție de la Hollywood, niciodată folosită în Irlanda. ” (Poate ar trebui să revizuiască acest lucru ca „nu doar folosit în Irlanda.”) Renașterea sa se datorează în principal vorbitorilor irlandez-americani care și-au redescoperit moștenirea într-un stereotip de film irlandez american, bazat pe un arhaism obișnuit în Anglia, Scoția și Irlanda.
Comentarii
- Din expunerea dvs. mi-aș putea imagina că partea de sus a dimineții în sensul cea mai bună parte a , indiferent dacă ‘ este cea mai timpurie sau o altă dată, ar proveni dintr-un habbit că oricine s-ar fi ridicat primul la masa de mic dejun ar primi partea de sus a laptelui de dimineață, după cum face aluzie @Waggers. Prin urmare, s-ar putea să fi început ca un salut cu un grup țintă limitat, apoi să treacă mai departe indicând timpul (să se ridice pentru partea de sus a dimineții?) Și de la combinația ambelor sau numai a acestuia din urmă la salutul general.
- Care este dovada solidă, documentată, dacă există, că aceasta a fost folosită (ca salut, de preferință) în Irlanda însăși înainte de 1790? Mi se pare că avem un englez și un Scott ca primii utilizatori. Acesta este ” dincolo de Irlanda ” numai în sensul ” în afara Irlandei. ”
- @vectory: Vă recomandăm să verificați aici înainte de a începe să înșirați etimologiile germane împreună: dwds.de
- @vectory: Haut , ‘ partea superioară a moussei congelată ‘. Serios? Haut este înrudit să se ascundă (animal), să fie tăiat, schlagen să omoare, pr. haut = It. alto (înalt). Dar Zopf este de top. Gândește-te la topknot. Quark este aliat cu Cz-Sk tvaroch, iar Quark înseamnă Topfen, nu invers 🙂
- Și Flocken sunt doar fulgi, pe care nu le descriu ‘ t bucățile de oameni de ciocolată rămân pe un Zupfkuchen.
Răspunde
În primul rând, îl înțelege mult de oameni spun „Topul dimineții pentru tine”, dar socrii mei irlandezi nu „sunt”. Este o expresie irlandeză și înseamnă „cel mai bun dimineață pentru tine” și un răspuns adecvat este „Și restul zi pentru tine „. NB Wikipedia o numește în mod incorect irlandez-american. Nu, doar irlandeză simplă.
Răspuns
Răspunsul meu anterior s-a concentrat asupra a ceea ce s-ar putea numi preistorie a ” partea de sus a dimineții ” – perioada cuprinsă între aproximativ 1650 și aproximativ 1700 când expresia a fost utilizată descriptiv mai degrabă decât ca salutare.
În schimb, acest răspuns se referă la instanțele publicate în care ” partea de sus a dimineții ” este folosit ca salut sau plăcere. În special, vreau să analizez cazurile în care expresia este pusă în gura personajelor irlandeze și cazurile în care este atribuită personajelor care nu sunt irlandeze.
Punctul de plecare pentru o astfel de utilizare rămâne George Walker, Theodore Cyphon: Or, The Benevolent Jew (1796) – însemnând că un secol de tăcere separă ultima instanță descriptivă a ” partea de sus a dimineții ” (John Partridge în 1693) din prima instanță primitoare (George Walker în 1796).
„Top of the morning” ca salut în contexte nonirlandeze
După instanța Theodore Cyphon a ” partea de sus a dimineții ” din 1796, următoarele două meciuri Google Books pentru expresia folosită ca salutare provin din lucrările lui Walter Scott. Acestea apar în cărțile publicate în 1815 și 1818, după cum urmează. Din Guy Mannering (1815), rostit de căpitanul unei nave numit Dirk Hatternick:
Înfățișarea tulbure a colegului lămurit. ” Partea de sus a dimineții , domnule; Consider că ești un vizitator al prietenului meu, domnul Bertram – îmi cer iertare, dar te-am luat pentru un alt fel de persoană. ”
Hatternick înțelege în mod evident cantitatea de țigani, dar numele său este vag olandez și Scott îl descrie ca având ” oarecum un accent străin, deși vorbește o engleză perfect bună. ” Este, de asemenea, demn de remarcat faptul că este marin, așa cum vom vedea.
Din Tales of Proprietarul meu [ Inima Mid-Lothian ] (1818):
Ca călătorul a pornit devreme în dimineața următoare pentru a-și urmări călătoria și a fost în actul de a părăsi curtea hanului, Dick Ostler, care fie se ridicase devreme, fie neglijase să se culce, oricare dintre circumstanțe fiind la fel de incidentă chemării sale, după ea, ” În partea de sus a dimineții , Mo ggie. Aveți grijă de „Gunnerby Hill, tânăr. Robin Hood este mort și gwone, dar există încă persoane care iau în valea băuturii. ”
După cum sa menționat în răspunsul lui TaliesinMerlin, Dick Ostler este evident un Yorkshireman – și un gospodar.
De la ” Legenda Casei de piatră , ” serializat în Cabinetul literar pentru femei ” (2 martie 1822):
În cele din urmă exclamând, ” Coleg de navă, ho! partea de sus a dimineții , ” nu a fost returnat niciun răspuns salut, când el [Hobbs] a continuat, ” de unde de la prietenul meu! ce faci aici? ”
Hobbs este un marinar care nu are nimic irlandez la el.
De la Lee Gibbons, Cavalierul: o poveste romantică , volumul 2 (1822):
Neasemănarea dintre manierele de la graniță și vechea înfățișare de curteni a rochiei sale, a fost atât de evidentă încât a lovit pe toți privitorii cu admirație. La intrarea în cameră, s-a îndreptat spre doamne și, în felul său obișnuit în grabă, a strigat: ” Ah! Ah! Stăpână Bradshaw! robul tau doamna! Domnișoară Esther! guid mornin „, partea de sus a mornin până la . – Arăți ca regina” zânelor, Washit i ” roua cerului. ”
Dialectul prezentat aici – ca în mare parte din lucrarea lui Walter Scott —Evident este Scottish Border English.
De la un autor anonim, Tales of an American Landlord; Conținând schițe de viață la sud de Potomac , volumul 1 (1824), vorbind în personajul doctorului Clapperton, un american:
” Partea de sus a dimineții , Doamne , ” a spus el; „Te-am văzut cu o oră plecată, spălând roua. Și așa că ai întâlnit deja mințile dornice ale poetului nebun din Hopewell? Te-am perceput pe tine și pe el, cu brațul și curtea brațului pentru ultimele două pahare, și am luat în considerare este timpul să vă alocați. … ”
Dr. Clapperton este prezentat ca un medic american american nativ.
De la John Howell, ” The Man-of-War ” s-Man , ” în Blackwood „s Edinburgh Magazine (aprilie 1826):
În timp ce Curtea se aduna, am făcut o plimbare pe punți și nu am mers departe când am fost abordat de Joe Green, unul dintre delegații navei, cu o palmă familiară pe umăr, împreună cu salutarea obișnuită a, – „Aha, prietene! – partea de sus a dimineții , băiete! – Ai vreo știre? „
Aici întregul dialog este între marinari.
De la ” Nim South în Leicestershire ” The Sporting Magazine (noiembrie 1830):
Partea de sus de dimineață către dvs. , domnule redactor: aici sunt în inima Leicestershire. Toți șauații, deținătorii de grajduri, hangi, gospodari și alți deținători, așteaptă să facă avere prin emigrația acelui mare deținător de vulpi Lord Southampton, de la Quorndon Hall la acest vechi și independent cartier : …
Nim South este un entuziast sportiv englez, evident cu un interes deosebit în vânătoare.
De la ” General Lee, ” o vignetă setată în Watertown, Massachusetts, în The Ladies „Garland (publicată în Harpers- Ferry, Virginia, 15 octombrie 1835):
Gen. Lee – Culmea dimineții , femeie bună. Poți să-i dai unui soldat un tiraj de lapte?
Generalul Lee aici este probabil Henry ” Light-Horse Harry ” Lee din Virginia, un erou al Revoluției Americane șitată al lui Robert E. Lee.
De la Michael Scott, ” Scene din Jamaica , ” în Jurnalul lui Tom Cringle , serializat în Blackwood ”s Edinburgh Magazine (octombrie 1832):
” Bună dimineața, domnule Whiffle – top dimineața către dvs. , domnule. ”
Această linie este rostită de personajul principal al cărții, Tom Cringle, un tânăr englez din marina britanică.
De la William Ainsworth, Rookwood: A Romance (1834):
” Începutul dimineții , domnilor, ” a spus Turpin, (căci așa trebuie să-l desemnăm în viitor pe prietenul nostru, Jack Palmer) în timp ce se îndrepta, într-un galop ușor . ” Nu mi-ai auzit halloo-ul? Te-am văzut pe deal pe acolo – te cunoșteam pe amândoi, la două mile distanță; și așa, având un cuvânt sau două să-ți spun, Luke Bradley, înainte de a părăsi această parte a țării, l-am pus pe Bess și, în curând, ea m-a adus în grindină. … ”
Turpin este Dick Turpin, celebrul om de șosea englez.
De la WJ Neale, Va urmări. Din Auto-Biografia unui ofițer britanic , volumul 2 (1834):
” Ei bine, bătrâna mea doamnă! ” a spus el [Kerslake, locotenent în marina britanică], ” partea de sus a dimineții ! ” – ” bătrână ” curtseyed .— ” Aceasta fiica ta, suflet bătrân? ” —încercând să-i ia mâna celui din urmă, întrucât s-a retras într-o mare confuzie.
Din nou avem o conexiune a Marinei Britanice.
De la Frederick Thomas, Clinton Bradshaw; sau, Aventurile unui avocat , volumul 1 (1835):
Soarele răsărise câteva ore, înainte de Bradshaw a părăsit camera lui; când a făcut-o, a fost fără zgomot, pentru a nu-l deranja pe Selman. …
” Partea de sus a dimineții , Bradshaw, ” a spus Willoughby.
” Partea de sus se răstoarnă spre meridian, ” a spus Cavendish. ” Dar unde este Selman? ”
Bradshaw este avocat titular al acestui roman.
Aceste exemple se întind din 1796 până în 1835 (moment în care am întrerupt căutarea de exemple). Un număr disproporționat implică oameni care au lucrat la bordul navelor, dar există și o reprezentare semnificativă a frontierei scoțian-engleze și a Statelor Unite. Niciunul dintre personajele din aceste exemple nu prezintă niciun semn de alunecare intenționată sau accidentală în tiparele vorbirii irlandeze sub orice altă privință, ceea ce sugerează că cititorii din perioada 1800 până în 1835 nu au presupus că spunând ” partea de sus a dimineții ” a marcat automat difuzorul ca fiind irlandez.
„Top of the morning” ca salut în context irlandez sau pseudo-irlandez
Instanțe înregistrate în care scriitorii atribuie expresia ” partea de sus a dimineții ” vorbitorilor de irlandez încep destul de devreme (până în 1809), dar valul unei astfel de utilizări atribuite nu devine un tsunami până în perioada 1829-1835. Adunând acest grup de exemple, am încercat să urmăresc dacă autorul era irlandez și dacă piesa a fost publicată în Irlanda.
Cea mai veche potrivire pentru ” partea de sus a dimineții ” ca salutare între caracterele irlandeze datează din 1809, în ” Irish Courtship , ” un cântec comic inclus în The Hibernian Cabinet; O selecție dintre toate cele mai populare melodii irlandeze, decât au scris Ben Lately (publicat la Londra, 1817). Iată cum este prezentată deschiderea melodiei în Cabinetul Hibernian :
Curte irlandeză
Un duet de benzi desenate preferat cântat de dl Rose și doamna Pearce în comicul Pantomime of Fairy Land, sau Magul Rătăcitor, la Amfiteatrul Astely. — 1809.
Mr. Rose. Och, partea de sus de dimineață la Katty bijuteria mea , / Fait , ochii tăi, bucurie , albă ca laptele din vălul tău, / Au bodder „d inima mea, și așa îmi dă înapoi gruel , / Asta de sine , Nu știu ce am: / …
Aceeași melodie apare și în The Universal Songster; Or, Museum of Mirth (1825), cu autor atribuit compozitorului englez CF Barrett și din nou în Shamrock; O colecție n of Irish Songs (publicat în Glasgow în 1830), un volum notabil pentru recunoașterea explicită a editorului că melodiile comice irlandeze tindeau să fie ” scrise de către persoane care, în cea mai mare parte, și-au imaginat că a îmbrăca o contradicție netă în rimă înseamnă a face un cântec irlandez comic „; adică au implicat adesea caricaturi ale vorbirii irlandeze ale unor scriitori neirlandezi. Totuși, este demn de remarcat faptul că acest cântec popular antedatează toate, cu excepția instanței Theodore Cyphon din ” în partea de sus a dimineții ” și apare în contextul presupusului idiom irlandez.
O altă primă instanță apare în William Moncrieff, Wanted a Wife; Sau, A Checque on My Banker (1819), în dialogul vorbit de un personaj numit Barney M „Shift, care pretinde că este ” descendent din O „Mac” a Trotterbogslough „:
M „Shift. Och! iată-l: după cuvântul meu, el pare să fi fost un om puternic în vremea sa, deși în prezent pare puțin jos în lume. – Culmea dimineții spre cinstea dvs. .
Moncrieff era englez.
De la Anonymous, ” Sistemul O „Mullingonian; Adresă locuitorilor din Liverpool , ” în Caleidoscopul (17 august 1824):
Culmea dimineții către , dragii mei! Numele meu este Mr. Terence O „Mulligan, Esquire, și să nu fiu niciodată după ce am văzut acea bijuterie a unui loc, dulce Tipperary, niciodată nu mai mult, dacă nu simt după cea mai înaltă fericire în a-mi adresa onorurile, pe toate trei împreună; pentru că arătați la fel de roz, fiți hod! Ca unica noastră vacă Paddy într-o dimineață de mai. id = „ada2e6d299”>
Este evident că pecimen de umor irlandez – așa cum unii au considerat umorul în 1824.
De la ” Darby și Tug-Pin , ” în [Boston] Masonic Mirror și Mechanic „s Intelligencer (23 septembrie 1826):
În timp ce Darby Croney străbătea strada Water, într-o dimineață cețoasă, în căutarea unui loc de muncă și a unui dram, l-a văzut la distanță pe prietenul său, Michael Fowler, în dificultate aparentă cu Jenny, tânărul său cu sâmburi mari – cu un conținut ridicat de oase, aș prefera să spun, decât în carne sau în sânge. – ” În partea de sus a dimineții , Darby, ” a spus Michael, ” sigur , nu mă bucur să vă văd când am probleme acum?” ” Arrah, partea de sus a dimineții , Michael: Roagă-te ce te simte divinul și Jeanie: Ești blocat într-o mlaștină? ”
Cele de mai sus sunt o prezentare în SUA a stereotipurilor irlandeze și nu una prietenoasă.
De la Daniel O „Rourke, ” Ultima inteligență din lună , ” în The Inspector, Literary Magazine and Review (1827) :
” Partea de sus a dimineții voiajul tău , ” a fost primul salut al lui Dan [O „Rourke], care, în vânătoarea sa politicoasă, a uitat că abia a fost miezul nopții.
” O seară frumoasă, domnul O „Rourke, ” a răspuns vulturul, foarte excelent Ir ish; ” Sper că doamna O „R. și toți cei mici sunt bine. ”
” Fait, un „este tu însuți cel care ar vorbi și în limba engleză la fel de adecvată ca oricând a fost vorbită în Irlanda? ”
Nu am putut găsi nicio informație despre personajul literar Daniel O „Rourke, dar scriitorul irlandez Thomas Crofton Croker a scris o carte intitulată Daniel O „Rourke în 1829, iar numele pare să fie asociat cu povești înalte și fabule irlandeze în care ORourke figurează ca personaj.
Din familia O „Hara, ” The Rival Dreamers , ” în Gem: A Literary Annual (1829):
” Nu contează, Noreen, numai Dumnezeu să fie lărgit cu tine, și lărgit, ea și lărgit cu ciuboturi; și spune-i ce ți-am cerut. Și mai mult, spune-i că bietul Shamus [Dempsy] o lasă în necazuri, cu mai multă dragoste din suflet, decât a avut-o pentru ea în prima zi în care se întâlnesc; și „bolnavii se întorc la ea, în orice caz, mai devreme sau mai târziu, mai bogați sau mai săraci sau la fel de gol ca el – și poate nici atât de gol – doar Dumnezeu știe. Și așa topul „dimineaței către tine , Noreen și nu o lăsa să-și dorească gura de praties în timp ce eu sunt în călătorii; pentru aceasta, ” a adăugat Shamus, pe măsură ce se îndepărta, de consternarea bătrânului Noreen, – ” este chiar dimineața și chiar în momentul în care, dacă mă deranjează absolut deloc, ar trebui să mă deranjeze; – da, fără să mă întorc vreodată înapoi pentru a arunca o privire de la ea, că „ucideți inima din corpul meu în întregime. ”
După cum sa menționat într-un comentariu sub celălalt răspuns al meu, Familia OHara este de fapt doi frați – John și Michael Banim – de la Kilkenny, Irlanda. Banimii aveau ambiții de a produce literatură irlandeză serioasă și ar fi fost în măsură să știe dacă populația irlandeză din anii 1820 și 1830 a folosit în mod obișnuit expresia ” partea de sus a dimineții. ”
De la Thomas Crofton Croker, O duminică în Killarney , ” în Legends of the Lakes; Or, Sayings and Doin gs at Killarney , volumul 2 (1829):
Pe fondul acestei stări de lucruri [o secetă gravă în Kerry], așa cum dl Lynch și eu ne bucuram de umbra luxoasă a lemnului de stejar, un bărbat decent, în vârstă, a fost abordat de acel domn [dl. Lynch], cu ” Bună ziua, Daniel. ”
” Oh, vârful dimineții spre cinstea ta , a spus ” el.
Conform Encyclopædia Britannica , Croker era un ” Antichitate irlandeză ale cărei colecții de cântece și legende au format un depozit pentru scriitorii revigorării literare irlandeze „; s-a născut în Cork, dar s-a mutat în Anglia în 1818. Acest caz este izbitor pentru că este prezentat ca o reminiscență despre o anumită zi, iar salutul bătrânului este menționat doar pentru că continuă să-i spună lui Lynch și Croker o poveste populară despre cum Dumnezeu a făcut să crească trei spice de porumb dintr-o prăjitură.
De la Thomas Grattan (” un scriitor irlandez divers, ” conform intrarea sa Wikipedia ), ” The Love-Draft: A Tale of the Barrow-side , ” în Ateneu și cronică literară (18 noiembrie 1829):
” Partea superioară a „mornin” pentru tine , Biddy [Keenahan]! ” a spus Lanty, cu un fel de jumătate de aspect de bunătate și timiditate amestecate.
” Dumnezeu să vă salveze cu amabilitate, amândoi! ” a fost răspunsul aproape inaudibil al lui Biddy; pentru că slăbiciunea anxietății, amestecul de speranță și frică, aproape au învins-o.
Și această instanță are o anumită credibilitate ca reprezentând vorbirea irlandeză contemporană actuală.
De la Predica irlandeză a preotului , ” în The London and Paris Observer (22 noiembrie 1829):
Dar presbiterianul a primit cea mai curată cădere dintre toate. Unde crezi că a căzut? Presupun că acum crezi că a căzut pe cap sau pe braț. Nimic așa – a căzut pe pământ. Și ce crezi că a făcut când a ajuns acolo? Nivir un singur lucru de jurat, cu excepția minții ca o fiară beată pe pământ. ( Culmea dimineții pentru tine , Molly Doyle – sper că răsăritul tău devreme nu îți va face rău.) ”
Aceasta este o prezentare ridicolă a vorbirii irlandeze de către un scriitor neirlandez.
Din familia O „Hara (din nou), ” Lordul locotenent irlandez și dublul său în The Englishman ”s Magazine (august 1831):
” … ei bine, dacă este un lucru pe care căpitanul Lighton îl acționează pe Lordul-locotenent pentru a vă tăia recolta, ar fi doar o întorsătură bună, în afară de toate să nu refuzați; și vă puteți salva; și poate că s-ar putea să mă și salvez, într-o încercare durabilă, „mă duc” să fac ca să fiu spălat să vin acasă de la plimbările mele și să iau din nou o gură sinceră; și așa, iată ce îmi vine să vă implor; și acum, noaptea bună pentru voi, băieți, sau partea de sus a „dimineții ; de altfel, ziua breakin „already. God speed ye. ”
From ” Reminiscences of a Juris-Consult , ” în Cartea Doamnei (Ianuarie 1832):
Câteva zile după aceea, un Patlander dur mi-a deschis ușa biroului și, cu unul dintre acele arcuri, mi se pare ciudat pentru compatrioții săi, m-am abordat cu ” Partea de sus a dimineții către voi „r onoare . ” Am ridicat capul la sunetul ciudat și am returnat salutul, dar într-un mod mai civilizat.
Obiectul acestei prezentări nu este să-și bată joc de discursul ” ” al lui Patlander p atterns, iar vineta este prezentată ca o reminiscență, dar autorul nu este el însuși irlandez și, prin urmare, aduce o ureche de străin la reprezentarea discursului vizitatorului.
From ” Paddy the Piper ” în Samuel Lover, Legends and Stories of Ireland ( publicat la Dublin în 1832), descriind evenimentele care au avut loc noaptea, dar cu titlul caracter înșelat de lumina lunii în gândul că este dimineața:
Deci, cu că se uită în sus – și ce crezi că a fost, Domnul să fie milostiv pentru uz, dar un cadavru atârnă „dintr-o ramură a unui trei.
” Oh, partea de sus a „dimineții” pentru tine , domnule „, spune Paddy,” și așa e cu tine, sărmanul meu? dacă începi „eu”, spune săracul Paddy.
Conform paginii Wikipedia de pe el, Samuel Lover a fost ” un compozitor, compozitor, romancier și pictor irlandez de portrete. ” El a fost de asemenea, un bunic al compozitorului Victor Herbert.
De la ” Chit Chat , ” în The Metropolitan (iunie 1833):
Captain O ” Sullivan. Partea de sus a dimineții , domnule editor.Dacă nu sunteți prea ocupați, vom purta o discuție. Ce părere aveți despre Whigs acum?
Această instanță nu are o credibilitate specială ca dovezi despre modul în care vorbeau irlandezii.
De la ” Eva tuturor All Saints; sau, O amintire a țărănimii irlandeze ” de ” Un american în Irlanda, ” în The Knickerbocker (septembrie 1833):
Ei bine, de gor, cred că eu trebuie să-mi ascund, nu să-l fac nimeni nu știa, voi merge la părintele Patt himsel, și dacă are un pic de sânge în palete, el îmi va face un serviciu – pentru că vedeți, ceea ce m-a făcut atât de puternic în Sogatrth, a fost kase Mă înțeleg să-l savin, când a fost înecat în zvon, după ce a ieșit din barca „Mick Mulroony” într-o vâlvă. Așa că, ulterior, biddin partea de sus a „dimineții către raverința sa , mă ridic și îi spun cum Kate a fost bijuteria” inima mea, modul în care mă iubea pe mine și nici lumea, modul în care tatăl ei o făcea să se căsătorească, modul în care gândurile „o ucideau în mod intim; destul de sigur l-am convins de-a dreptul cum aș pune un în viața mea dacă nu aș fi „bărbatul care o va lua.
Aceasta pare a fi încercarea lui Washington Irving de a replica vorbirea irlandeză.
De la Frederick Marryat, Peter Simple , serializat în Waldie ”Select Circulating Library (februarie 4 [?], 1834):
„Bună dimineața, doamnă O” Rourke, ” îmi spune.
„Un” partea de sus a dimineții , părintele M „Grath „, spune ea, zâmbind; „ce te aduce aici? Este o călătorie pe care o faci pentru a cumpăra adevăratul lemn al crucii? sau este o fată purtătoare pe care doriți să o mărturisiți, părinte M „Grath? sau este doar că ați venit pentru o picătură de poteen și a discuta puțin cu doamna O„ Rourke? ”
Marryat era englez, căpitan în Marina Regală și romancier. Oricare ar fi fost darurile sale la reproducerea discursului, se uita la engleza irlandeză din exterior.
De la doamna SC Hall, ” Jack the Shrimp , ” din Sketches of the Irish Character , retipărit în Waldie” s Circulating Library (29 iulie 1834):
L-am văzut într-o dimineață, ca de obicei, căutând creveți; și am fost lovit de anxietate și energie a mișcărilor sale; în ciuda aparenței sale, urmărea cu atenție fiecare velă care apărea pe apele albastre: când m-a văzut s-a apropiat rapid.
” Culmea dimineții către voi , domnișoară, și ca fiecare răsărit să vă crească fericirea! ”
Hall a fost un scriitor irlandez, pentru a judeca dintr-o notă introductivă care se referă la ” t entuziasmul cu care scriitoarea se oprește asupra excelentelor calități ale consătenilor săi. ”
De la William Maxwell, ” Rambling Recollections. — Nr. 1 , ” în The Dublin University Magazine (aprilie 1834):
” Ai dreptate, ” a spus MacDermott, ” dar este nedrept să-i lași pe bărbații cinstiți fără să piardă timpul într-o așteptare inutilă. ” A deschis fereastra. ” Domnilor din „pavé”, partea de sus a dimineții către voi , așa cum spunem în Tipperary. Îndepărtați-vă dacă plasați. Voi exersa la postarea de lângă voi și, ca lumină, dar indiferentă, de ce, monamondiaoul! aș putea, din greșeală, să trag în poartă. ”
Maxwell a fost un autor irlandez din județul Down, care, după ce a luptat în campaniile peninsulare și Waterloo, în cele din urmă ” a luat ordinele sfinte, obținând locuința lui Ballagh, în Connemara „.
De la un recenzie a lui Thomas Medwin, The Angler in Wales (1834), în The Monthly Review (octombrie 1834):
” Prietenul meu, Sir Ulysses O „Shaunessey, se plimba cu doamna sa în împrejurimile lacului Killarney, unde era ieșind la pescuitul somonului și am întâlnit un vechi beldam, pe nume doamna Malwadding. – „ În partea de sus a dimineții . „-” La fel și pentru dumneavoastră, doamnă Malwadding. „-” Am interpretat un dram e, onoarea ta.”-” Despre ce a fost visul tău, doamnă Malwadding? „-” Och, am interpretat că onoarea ta îmi va oferi o lire de tay, iar doamna ta va fi un strălucitor. „-” Ei bine, dar visele mereu sunt verificate de contrariile lor. „-” Och, atunci, onoarea ta este onoarea aceea de a-mi da strălucirea, iar doamna ta „e doamna aceea de a-mi da tay-ul.” Trebuie să-ți spun că spiritul doamnei Malwadding i-a asigurat atât ceaiul, cât și banii? ” —p. 117.
De la James Sheridan Knowles, ” Fierarul din Clonmel , ” în New-York Mirror (4 aprilie 1835):
” Partea de sus a dimineții , William M „Mullin! ” a strigat el [Phil Brennan], în timp ce se oprea zâmbitor și se întoarse. ” Culmea dimineții prietenilor tăi , care au venit atât de amabil cu tine să mă primească la casa mamei mele ziua nuntii. Noroc tuturor, ” a adăugat el, ” și noroc băieților cinstiți din Clonmel. ”
Conform Wikipedia , Knowles era un dramaturg irlandez și actor, care a plecat din Irlanda spre Glasgow în 1817 la vârsta de 58 de ani.
De la William Maxwell (din nou), ” Viața mea , ” în The Dublin University Magazine (august 1835):
În acel moment de primejdie generală, o voce din stradă a exclamat: „ Partea de sus a dimineții , mamă Macnamara! Ne veți oferi din nou „Jolly muritorilor ” dacă vă rog.”
„Le sunt hoții lumii din baracă! „, a exclamat majordomul.” Deschideți ușa și lăsați-ne să ieșim, sau, de gerul etarnal, îmi voi jura viața din nou în mo rnin „!”
De la Frederick Marryat (din nou), Japhet în căutarea unui Tatăl (1835), în dialog cu un muncitor irlandez într-un magazin apotecar din Londra:
” După puteri, s-ar putea crede că ați făcut o greșeală și mi-ați dat plăcuța omului bogat în locul celui sărac. Este mai puțin whisky, va trebui să beau cum; dar aici sunt banii și partea de sus a dimineții către voi , văzând cum vine tocmai noaptea. ”
…
” Și sigur că era un Timotei în cealaltă magazin, pentru că l-am auzit pe băiat chemându-l pe celălalt pe nume; totuși, nu contează, dacă a scos pielea, a scos și thumbago, așa că la început de dimineață , domnule Pottykary. ”
Și din familia O „Hara (din nou), The Mayor of Wind-gap (1835), un roman stabilit în Irlanda:
” Partea superioară „dimineața” spre închinarea ta ” a început Roger [Divey], smulgându-și pălăria cu trei picioare, răzuindu-și plita cu cui broguri de-a lungul trotuarului și acco mpanying această mișcare printr-o îndoială corespunzătoare a figurii sale lati.
” O bună dimineață pentru tine, amabil, Roger, ” i-a răspuns închinării sale, vocea lui gâlgâitoare trecând cu greu prin gâtul său scurt și rotund; ” și ce încercări vin astăzi, Roger? ”
Concluzii
În versiunea anterioară Răspuns, am remarcat diferite cazuri din secolul al XVII-lea de ” partea de sus a dimineții ” ca termen descriptiv. Acesta a fost urmat de aproape un secol fără niciun fel de potriviri (în bazele de date Google Books sau Hathi Trust) pentru expresie, și apoi de o instanță din 1796 a unui autor englez al ” top de dimineață către tine ” ca salutare.
În anii 1800, forma de salutare a expresiei a proliferat. Unele dintre primele cazuri (1815-1826) nu implică personaje sau autori irlandezi. Dintre acestea, un număr disproporționat implică discursul marinarilor și al ofițerilor de marină. Alții provin din regiunea Scottish-English Border sau din Statele Unite.Cazurile de utilizare non-irlandeză continuă până în 1835 (anul limită al cercetării mele); dar începând din 1829, cazurile care implică un context specific irlandez devin mult mai numeroase decât celelalte cazuri luate împreună.
Un număr de cazuri în care expresia este atribuită vorbitorilor de irlandez provin în mod evident din nonirlandeză (și, în unele cazuri, surse antiirlandeze), dar altele provin de la scriitori irlandezi nativi și / sau apar în publicații irlandeze. Mărimea și seriozitatea acestui ultim grup de surse mă conving că ” vârful dimineții pentru [cineva] ” a fost utilizat pe scară largă în Irlanda în anii 1820 și 1830.
Încă inexplicabil este modul în care salutarea ” partea de sus a dimineții către [cineva] ” a apărut în primul rând. Deși instanțele atribuite irlandezilor se întorc în 1809, cele atribuite non-irlandeze se întorc și mai departe, în 1796. Și apoi există misterul discontinuității dintre sintagma descriptivă din secolul al XVII-lea ” partea de sus a dimineții ” și salutul din secolul al XIX-lea.
În cele din urmă, este dificil să identificăm unde și de ce salutarea ” partea de sus a dimineții ” a apărut, dar pare destul de sigur să concluzionăm că a fost folosit în Irlanda – și a fost înțeles pe scară largă în Anglia să fie o expresie standard în vorbirea irlandeză – până în anii 1830.
Comentarii
- Nu ‘ Nu sunt de acord cu concluzia dvs. (o altă posibilitate este că autorii irlandezi ar fi putut scrie cu frazeologie despre care știau că sunt, um, ” irlandez fals ” ), dar acest răspuns adaugă în mod special mai multe date pentru a lucra cu asta primește recompensa …. Mulțumesc mult pentru cercetarea dvs. și seriozitatea cu care ați luat ancheta inițială și ați răspuns la pokes-urile mele la primul dvs. răspuns, care a fost, de asemenea, valoros.
Răspuns
Acesta nu este în niciun caz un răspuns complet – și trebuie să recunosc de la început că nu am reușit să găsesc instanțe anterioare de „top de dimineață pentru tine „decât cel din George Walker, Theodore Cyphon: Or, The Benevolent Jew (1796), notat de Hugo în răspunsul său de acum opt ani – dar vreau să subliniez că sintagma descriptivă „vârful dimineții” apare de mai multe ori în surse din secolul al XVII-lea și poate folosi „dimineața” într-un sens literal sau figurat. .
De la Robert Harris, „ The Drunkards Cup ” (1653), retipărit în The Works of Robert Harris, Once of Hanwell (1654):
Infracțiunea este într-un cuvânt, băutură abuzivă, (abuzul de a mânca nu este exclus, așa cum apare, versetul 17 [din Isaia ].) Această băutură păcătoasă este descrisă de materie, în care a fost lipsa, și de cauzele și efectele acesteia. Cauzele sau părțile care se află, sunt prezentate prin trei acțiuni: mai întâi, se ridică devreme și se află în în partea de sus a dimineții în această misiune, în care sunt prea diligente și nesocotitoare, contrar regulilor cumpătării și obiceiurilor (așa cum pare) ale propriului lor județ.
Acest eseu este determinat de luarea în considerare a unor replici din Isaia care încep (în versetul 11) cu „Vai de cei care se ridică dimineața devreme, ca să poată urma băuturi tari, care continuă până noaptea, până când vinul îi înflăcărează „. Se pare astfel că „vârful dimineții” este echivalent cu „dimineața devreme.”
De la Thomas Vincent, Fire and Brimstone din Rai, de pe Pământ, în Iad sau, Trei discursuri (1670), pagina 11:
Ziua fiind vino că Sodoma și Gomora trebuie să fie distruse „d, Îngerii din partea de sus a dimineții grăbește-l pe Lot să iasă și, în timp ce el zăbovește, îl prind pe mâini, pe mâinile soției și fiicelor sale și (Domnul fiind milostiv față de ele) aduce ei, îndemnându-l să fugă la Munte și să fugă pentru viața lui și să nu se uite înapoi, ca să nu fie distrus, ceea ce a oferit Soția sa (fără a aduce avertisment) să fie transformat într-un Stâlp de sare; …
Aici „partea de sus a dimineții” înseamnă din nou „începutul zilei” – deși nu este clar din context dacă este sinonim cu „zori” sau cu un alt indicator al primei ore a zilei.
De la John Flavel, Fântâna vieții deschise , sau, O prezentare a lui Hristos în slava Sa esențială și mediatorie în care Impetrarea Mântuirii noastre de către Isus Hristos este desfășurată în mod ordonat … (1673), pagina 488:
În primul rând Hristos a început să lucreze devreme pentru Dumnezeu . El și-a luat dimineața vieții, chiar vârful dimineții pentru a lucra pentru Dumnezeu. Cum este (le-a spus părinților săi când era doar un copil de aproximativ doisprezece ani) că m-ai căutat? Nu știați că trebuie să mă ocup de treaba Părinților mei? Cititor, dacă dimineața vieții tale nu a dispărut, o dăruiește-o lucrării lui Dumnezeu, așa cum a făcut Hristos. Dacă este așa, lucrează-ți munca cu atât mai aproape în după-amiaza vieții tale. Dacă un om are o treabă grozavă și necesară de făcut, este bine să o faci dimineața; după aceea apare o grabă de afaceri și diversiune.
În acest exemplu, „vârful dimineții” este folosit metaforic pentru a însemna „cea mai timpurie etapă activă” – aici, evident, copilăria lui Isus.
De la John Worlidge, Systema Agriculturæ: Being the Mystery of Husbandry Discovered and Laid Open , ediția a treia (1681):
Acest copac [„teiul”] este următorul Platanus menționat în cele ce urmează, dintre toate celelalte cele mai potrivite și mai frumoase pentru plimbări, ca producând un corp vertical, neted și uniform. , frunze ample, floare dulce și o nuanță frumoasă la distanța de optsprezece sau douăzeci de picioare, cu capetele înălțate la aproximativ cinci sau opt picioare înălțime: dar dacă li se permite să monteze fără cec, devin un copac foarte drept și înalt în scurt timp, mai ales dacă crești aproape ei, își permit o nuanță întunecată foarte plăcută și parfumează Aerul în lunile iunie și iulie cu floarea lor parfumată și distrează o armată de albine melifluă de la partea de sus a dimineții , până seara răcoroasă și întunecată obligă întoarcerea lor.
Sensul expresiei aici este din nou „cea mai timpurie etapă a zilei, probabil, omologul de dimineață al„ serii răcoroase și întunecate ”.
Early English Books Online raportează două alte cazuri de „vârf al dimineții” din a doua jumătate a secolului al XVII-lea – în John Trapp, Un comentariu sau o expoziție asupra cărților Ezra, Neemia, Estera , Iov și psalmi (1657) și în William Westmacott, Historia Vegetabilium Sacra, sau, O Scriptură pe bază de plante în care toți copacii, arbuștii , Ierburi, Plante, Flori, Fructe & c. Menționate în Sfânta Biblie, Sunt într-o ordine alfabetică (1695) – dar nu am putut accesa textele respective.
Concluzie
Din aceste prime instanțe se pare că„ vârful dimineții ”a fost un a recunoscut locțiunea pentru cea mai timpurie perioadă a zilei – fie zori, fie griul dinaintea ei – până în 1653. Dacă „vârful dimineții pentru tine” a apărut ca un salut între oamenii care se întâlneau în cea mai timpurie perioadă a zilei sau dacă a apărut independent de acea perioadă relativ îngustă de timp și a folosit întotdeauna „top” în sensul de „cel mai bun”, mai degrabă decât „începutul”, nu pot să spun cu încredere.
În exemplul din Theodore Cyphon , personajul principal a scăpat de pe o navă ancorată în largul Sheerness în timpul nopții, a mers de-a lungul țărmului până a ajuns la un debarcader cu o bară legată de el, a târguit cu barcagiul să-l ducă pe continentul Essex, a debarcat și adoptat masca unui țăran și „a mers aproape nouă mile [pe drumul comun] când am fost depășit de patru oameni puternici.” Unul dintre acești bărbați îl acostează cu cuvintele „Halloo! aveți, partea de sus a dimineții . „În aceste condiții, pare puțin probabil ca timpul acestei întâlniri să fie oriunde aproape de zori. Acest lucru sugerează că destul de devreme în existența sa ca salutare, „vârful dimineții” nu avea o legătură strânsă cu răsăritul zilei.
——– ——–
Constatări suplimentare (14 ianuarie 2019)
Am întâmplat acest fragment din John Partridge, Opus Reformatum (1693), retipărit serial în The Spirit of Partridge: Or, The Astrologer „s Pocket Companion and General Magazine (1825), discutând ora exactă a nașterii lui Oliver Cromwell:
Momentul nașterii acestui mare om, după cum a dat el însuși, a fost în ziua Sfântului Marcu, în anul 1599, summo mane , la Huntingdon, a cărui latitudine este de 52 de grade și câteva minute s; și acesta este timpul estimat dat.
Acum punctul principal este, cum trebuie să înțelegem această scurtă propoziție, summo mane ; și, după părerea mea, nu poate avea altă semnificație decât dimineața devreme, adică în chiar în vârful dimineții , sau brusc după douăsprezece, pentru că așa cuvintele par să se importe; și într-adevăr nu-i pot oferi altă interpretare decât aceasta; căci cuvântul summo trebuie luat adverbial și derivat din adjectivul summus , care, în acest sens, este rostit aici, înseamnă cel mai înalt, extream, maxim, top, & c. de dimineață , deși mărturisesc că cuvântul dimineață durează tot timpul de la douăsprezece sau miezul nopții până la douăsprezece la prânz; dar dacă s-ar fi născut după răsăritul soarelui, sunt foarte apt să cred că ar fi folosit un alt mod de a-l exprima, ca ante meridiem , & c. ; dar dacă înainte de răsăritul soarelui, așa cum toți sunt de acord că el a fost, atunci nu pot să-l iau în nici un alt sens, în afară de acest lucru pe care l-am dat deja, – partea de sus a dimineții ; iar timpul acordat este la aproximativ cinci minute după unul din ceas; și până în acel moment planetele „locurile, atât în longitudine, cât și în latitudine, sunt calculate de tabelele Caroline, după cum urmează: …
John Partridge este astrologul și scriitorul de almanahuri din secolul al XVII-lea cunoscut mai ales pentru că l-a incitat pe Jonathan Swift (în masca lui Isaac Bickerstaff) să prezică moartea „Un cizmar, starmonger și quack” (adică Perniciul însuși) la 29 martie 1708 În acest caz, Partridge a mai trăit încă șase sau șapte ani, dar Bickerstaff a afirmat mai întâi că afirmația lui Partridge (la 30 martie 1708) că era încă în viață era o minciună și, ulterior, faptul că Partridge era în viață după 29 martie era nicio dovadă că nu a fost, la urma urmei, mort cel puțin temporar pe 29.
În scopurile actuale, elementul interesant din comentariile lui Partridge extrase mai sus este că susține că „partea de sus a dimineața „nu se referă la zori, ci la perioada imediat după miezul nopții unei noi zile. Nu am găsit niciun sprijin în altă parte pentru această interpretare a expresiei.
Comentarii
- Citatul lui Isus înseamnă în mod evident vârful tinereții sale, luând dimineața ca metaforă pentru tineret în general.
- Cercetări frumoase … așa că, până acum, nu ‘ nu cunoaștem originea ca un salut?
- @ 9fyj ‘ j55-8ujfr5yhjky- ‘ tt6yhkjj: originea însăși rămâne neclară pentru mine, dar am găsit o creștere considerabilă în utilizare în perioada 1829–1835 în dialog cu vorbitori de irlandeză. Am ‘ am adăugat o discuție despre aceste instanțe la răspunsul meu.
- @ 9fyj ‘ j55-8ujfr5yhjky- ‘ tt6yhkjj: ” O ‘ Familia Hara ” este de fapt John și Michael Banim din Kilkenny, Irlanda. Consider că cele trei cazuri ale acestora (din 1829, 1831 și 1835) sunt o dovadă destul de solidă a utilizării legitime a irlandezilor; la fel, exemplele de la Thomas Grattan (în 1829) și Samuel Lover (în 1832) par rezonabil de puternice. ” Preotul irlandez ‘ Predica ” (din 1829) este pur burlesc și semnificativ numai ca un stereotip primit (și nesigur) al vorbirii irlandeze. Instanța făcută de ” un american în Irlanda ” are o ușoară valoare ca reportaj terță parte.
- .. Valul de cazuri asociate cu utilizarea irlandeză – și care implică (în cinci din șapte cazuri) autori irlandezi – nu explică totuși misterul cronologic pe care cel mai vechi (până acum) l-a descoperit cazuri publicate de ” la început de dimineață ” provin din Anglia (în 1796) și Scoția (în 1815 și 1818). ‘ nu am reușit să rezolv acel mister.
Răspuns
Expresie de vârf a dimineții
(Irlanda, New England, idiomatică, arhaică)
Un salut generic a spus cuiva dimineața.
Note de utilizare
Acest termen ar trebui considerat apocrif de vorbire irlandeză și este un stereotip. În timp ce sunt folosite în mod popular în Statele Unite atunci când imită irlandezii sau când sărbătoresc o „moștenire irlandeză (de ex. În ziua Sf. Patrick), vorbitorii nativi de hiberno-engleză din zilele din urmă ar fi puțin probabil să folosească vreodată această expresie. A se vedea Hollywood Irish.
Termeni înrudiți
partea de sus a orei
conform Wikidot .
De exemplu, această poezie din Henry Newbolt, scrisă în timpul Primului Război Mondial (emf. a mea):
Așa că am râs, și s-a simțit destul de bine dispus pentru tânăr și a strigat „ partea de sus a dimineții ” pentru el și i-a urat „ Sport bun! ”- și apoi mi-am amintit de rangul Meu, al lui, și ce ar trebui să fac: Și am mers mai aproape și am adăugat:„ Pot doar să presupun că nu ai văzut ordinul comandantului-șef Interzicerea ofițerilor englezi să-și enerveze aliații prin vânătoare și împușcare. ”
Apoi, există acest citat, din romanul cu titluri ciudate Knocknagow – The Homes of Tipperary, scris de autorul irlandez Charles J. Kickham în 1879:
Au fost întâmpinați de „bărbatul casei” înainte de a ajunge la ușa bucătăriei și, în timp ce le dădea o mână fiecăruia, „Bună ziua, Maurice” a părintelui Hannigan, l-a surprins pe domnul Lowe ca fiind admirabil cu aspectul său. Iar cuvintele – „Culmea dimineții, domnișoară Grace”, a sugerat ideea că părintele Hannigan a afectat frazeologia țărănimii. Acest exemplu este conform DialectBlog